多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
如果你来自中国的一个省份——广东,你知道在英语中如何表达吗?
在英语中,广东省被称为"GuangdongProvince"。这个名称直接来源于汉语拼音,既保留了原音的特点,又符合英语的发音规则。"Guangdong"这个词。"Guang"在粤语中意为"广","dong"在粤语中意为"东",所以"Guangdong"可以理解为"广阔的东方"。这个名字非常形象地描绘了广东在中国地图上的位置,以及其独特的地理环境和历史文...
保存汉字的百年努力,能让它留在AI时代吗?
明快打字机将汉字书写体系导入了电传打字机等领域,也将汉语推向了世界舞台。它还为不久后发展起来的计算机技术确立基础(如机器翻译),对中国和西方来说均是如此。林语堂不是孤例。石静远发现,在汉字可能消亡之际,几代才智非凡的中国人为拯救汉字曾付出惊人且具有创造性的努力,这些努力最终保全了汉字。但这些人物与历史...
“英语大仇已报”,老外用梗图吐槽中文难学,网友纷纷扬眉吐气
因此,当他们阅读中文教材时,他们会自嘲说,看到拼音时总是兴奋,却辜负了汉字,就像辜负了自己的原配一样。汉语拼音虽然学会了,但光凭拼音还不够,因为许多字拥有相同的拼音,比如“shi”,它可以代表将近20个不同的字。想象一下,如果一个外国学生只懂拼音却不懂汉字的读音,那对他们来说确实是非常痛苦的经历。对外...
英文站名换成汉语拼音,北京地铁“去英语化”获认可,透露着什么
不过有网友发现,北京地铁已经改变风格了,将原本的英文站名,全换成了汉语拼音。比如“前门”的中文下面直接写着拼音“qianmen”。打开网易新闻查看精彩图片当然,其实很多名称在报站的时候也会用中文发音,但在写出来英语翻译时,后面往往都是用station这个词代表。而调整以后,就都直接用“站”的拼音代替了。
关于人教版英语教材一汉语拼音人名的情况说明
现就有关情况说明如下: 1.为反映中外学生用英语交流的场景,英语教材中使用汉语拼音名字和英文名字设计了语言学习活动(www.e993.com)2024年11月16日。这些名字均为虚构,不指向任何具体的现实人物。 2.教材中使用的汉语拼音名字WuYifan,在配套教师用书中对应的中文名是“吴一凡”。该拼音名字从2001年教材第一版审定开始沿用至今,已经20...
人教社:英语教材中拼音人名与同音某涉案艺人名字无关
1.为反映中外学生用英语交流的场景,英语教材中使用汉语拼音名字和英文名字设计了语言学习活动。这些名字均为虚构,不指向任何具体的现实人物。2.教材中使用的汉语拼音名字WuYifan,在配套教师用书中对应的中文名是“吴一凡”。该拼音名字从2001年教材第一版审定开始沿用至今,已经20年,与近些年才出现在公众视野的某...
每个使用汉语拼音的人,都该记住他的名字
他从49岁起半路出家,投身于中国汉字改革。1958年全国人大通过了一个采用国际性拉丁字母的《汉语拼音方案》,就是他主要负责制订的。当今天用汉语拼音拼写人名和地名,已经在全世界推广使用时,当人们读书、识字、上电脑、打手机都离不开汉语拼音时,人们给予周有光的赞誉是“汉语拼音之父”。但他自己总结人生却说:“...
英语教材出现涉案艺人名字“Wu Yifan”?人教社官微回应
北京日报客户端消息,近期,网友反映人教版《义务教育教科书英语》(PEP)(三年级起点)教材中的拼音名与某涉案艺人名字同音。对此,人教社在其官方微博作出回应。人教社表示,为反映中外学生用英语交流的场景,英语教材中使用汉语拼音名字和英文名字设计了语言学习活动。这些名字均为虚构,不指向任何具体的现实人物。教材中使用...
“中式英语”走进牛津词典?汉语拼音立大功!
“你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或者刷“支付宝”(Zhifubao)吗?——如今,在英语圈国家,这些话咱直接用汉语说出来可能也好使了!中国外文局2月发布的《中国话语海外认知度调研报告》中说:汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不...