浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品...
历时8年!这次《西游记》全系邮票一次集齐,还没发就先火...
《西游记(四)》发行于2021年4月23日,画家运用传统工笔重彩的创作方法,忠实描绘了原著中真假美猴王、三调芭蕉扇、小雷音遭厄、盘丝洞遇劫的场景,人物刻画逼真传shen。邮票采用工笔国画技法,设计精美,画面绚丽。票图内容按照原著小说章回顺序,采用连环画的形式,再现《西游记》中的故事情节。每枚邮票都有属于它的故...
叙诡笔记|二郎神庙“回光返照之谜”
洪武年间,有个名叫郑龙的强盗率三千余人犯境,而官兵只有六十余人,如此大的兵力差距,让守御百户宁祥一时没了主意,便到二郎神的庙中占卜,二郎神“许其进战”,兵刃既接,强盗们突然发现“衣绯者率援兵至”,吓得惊慌失措,“龙等卒就擒”。洪武十四年,处州又有强盗作乱,百户张清同样是到二郎神庙请其护佑百姓。“...
《西游记》在国外叫什么名字! 日本人的翻译天雷滚滚毁三观!
《西游记》的英文译本名称为《猴》(Monkey),作者是英国汉学家的阿瑟·韦理,这个译名在西方颇为通行。从书名就可以看出孙悟空是书中当仁不让的主角。《猴》并不是最早的英文译本,1895年上海一家出版社出版了伍德布里奇翻译的小册子《金角龙王,皇帝游地府》,这可能是西游...
东西问·译家言 杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化传播...
杜萍:《西游记》来源于玄奘赴印度取经的真实历史,故事本就离不开世界文化传播交流的范畴,带有跨文明、跨文化的特点。在《西游记》成书前,玄奘取经的故事早已传至海外。《西游记》在英语世界传播比东方大概晚了一百年,从传播路径和特点来看,可分为三个阶段。
广州图书馆2021年7月活动安排
活动名称活动简介活动时间地点/参与方式“七个100”系列活动岁月留痕——广州红色史迹故事图片展体现广州城广州人在建党历程中作出的杰出贡献和广州坚定不移跟党走的进程中,所呈现的历史沿革、发展特色、卓越成就(www.e993.com)2024年11月19日。6月18日-7月11日9:00-17:30负1层大展厅/无需报名,预约进馆参观,逢周三闭馆大美中...