广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”
此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickledbambooshoots”(指腌制的竹笋)。另外,该标准...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,醉虾翻译为“drunkenshrimp”,素鸭翻译为“vegetarianduck”,拌苦菜翻译为“mixedbittervegetables”,可直接表明菜品含义。中国饮食有着浓厚的文化底蕴,因此英语翻译实践一定程度上亦是文化的交流和传播。部分中国菜名则更适合采用意译的翻译方法,若采用直译方法,则容易使西方人产生误解。例如,成都传统名菜“夫妻...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamedbeefribsinblac...
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
所以,“广州英语”堪比今天的商务英语。据《清朝洋商秘档》记载,一个美国商人欠了怡和行伍氏7.2万银圆,没有能力偿还,伍氏就把借据撕掉了。他与外商对话时,用的就是“广州英语”。后来,“广州英语”传到上海,并与上海话融合,成了史上有名的“洋泾浜英语”。十三行同文街一景清代中后期,英籍教士马礼逊来到...
为经典淮扬菜英译“正名”
”采访中,刘猛告诉记者,比如中国的名菜“夫妻肺片”“红烧狮子头”“东坡肉”都是有典故的,如果翻译不当,就无法得知菜肴背后蕴含的中华文化。扬州是国务院首批颁布的全国二十四座历史文化名城之一,是联合国“最佳人居奖”和联合国教科文组织创意城市网络“美食之都”,也是淮扬菜的发源地。作为生活在扬州的中国人...
让老外害怕的6道中国菜,不是因为难吃,而是英文翻译引起了误会
今天我们就来看看让老外感到害怕的6道中国菜,并不是因为它们真的难吃,而是因为英文翻译引起了误会,让人看后哭笑不得(www.e993.com)2024年11月7日。01狮子头狮子头是淮扬菜最具代表的菜品之一,在苏州,扬州,杭州,南京等地人们都特别爱吃狮子头,不管是逢年过节,还是平日间都深受大家的欢迎。
“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些可怜的英文翻译吧!
manicure指“指甲护理”,所以包装上英文的意思是“修甲套装”大概是给哥斯拉准备的吧……正常来说,这个“修理工具套装”最合适的翻译法是repairtoolkit其中kit指成套的工具或者设备。2这个,刺激了……“手持手榴弹”会出现这个翻译,猜想是因为grenade除了“手榴弹”的主要含义外,还可以指下图中这种很像手榴弹...
川菜英译:从川菜的英文翻译中探析流传至今的四川菜系的美食文化
下面就举几个英译的例子,一来追溯那些名字背后的美食文化,二是讨论一下这些英译是否得体,能不能真正的做到向国外传播四川美食文化的目的。川菜英译麻婆豆腐英译:MapoTofu/Tofumadebywomanwithfreckles以上两个英译是目前受众最多的,选择麻婆豆腐这道菜不仅由于这道菜是川菜的代表菜品之一,同时麻婆...
南昌米粉、瓦罐汤……这些赣菜英文名,你知道多少?
这些赣菜的英文名赣菜“十大名小吃”瓦罐煨汤SoupStewedinPotteryJar打开网易新闻查看精彩图片给大家简单翻译一下Soup汤Stewed炖的;煨的;焖的.in在…里面Pottery陶器Jar罐子南昌米粉NanchangStir-friedRiceNoodles打开网易新闻查看精彩图片...
第二批顺德菜英文翻译名公布
本报顺德讯(记者梁超仪)昨晚,由本报发起并携手顺德饮食协会承办的“顺德菜英文翻译标准翻译项目”在第七届中国岭南美食节闭幕式暨“名菜复兴经典传承”顺德名菜精品宴上正式出炉,包括鸡球大包、琵琶鸭、鸡仔饼等一系列特色粤菜终于拥有了正式的英文译名。