中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
看到黑人朋友询问中国好吃的零食时,大家半玩梗半认真地安利“babyhaha(哇哈哈)”、“kisskissmuamua(亲嘴烧)”、“forgetbabymilk(旺仔牛奶)”,离谱中又好像带有一丝合理。图片来源:@小黑Lens就这样,在语言的交流过程中,我们再一次惊叹于中文的博大精深和言简意赅,意识到平时学的正统长难句反倒成了死...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
在这里摘抄几句,致敬朱生豪,致敬他和宋清如之间以吻封缄,生死不渝的爱情:1、醒来觉得甚是爱你。2、春天,我不忆杭州,只忆你。3、不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。4、不须耳鬓常厮伴,一笑低头意已倾。
文案馆丨小说句子翻译成英文有多美
3、I'msorryIhaven'thadtimetoteachyoutoloveme.很遗憾还没来得及教会你爱我。4、Teenagersarenotafraidoflongyears,butthereisstillgloryontheotherside.少年不惧岁月长,彼时尚有荣光在。5、Youaremybottomline,Iwillkillanyonewhodarestotouchyou....
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
在晚清及近代,文化领域“西学东渐”成为主要风潮的时候,从小受西方教育的辜鸿铭却逆潮流而动,致力于“中学西渐”,他是第一个将儒家经典《论语》《大学》《中庸》翻译为英文的中国人。他一生致力于向西方宣传介绍中国文化,他不停地用英文写作,向西方阐释中华文明和民族精神。在近代中国,辜鸿铭是被公认为向西方传播...
99岁译界泰斗许渊冲,带你“画说经典”!
那些又美又仙的句子,叫人回味无穷,欲罢不能。《诗经》有云:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”。苏东坡在《前赤壁赋》中写道:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟”。李清照在《一剪梅》里感叹:“花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁”。千百年来,不知让多少人沉醉其中。还有那阕感动无数...
中华读书报:让鸟儿带他去天堂——倪庆饩先生和他的文学翻译
倪老师在我读研究生一年级时,教我们英语精读(www.e993.com)2024年11月12日。那是上世纪九十年代的第一个年头。秋天,学校开学。那天,我们见到一位老者,步履缓慢,走进教室,走上讲台。他的身材中等偏矮,穿着朴素,大概就是“的卡”布的中山装;头发花白;他走路慢,右腿往前迈时,会先有轻微的一顿,好像句子中不小心多了一个逗号。那步履的节奏,...
“翻译腔”在攻城掠地
对比两个译文很容易发现,译文2读起来要比译文1顺畅许多,因为它更符合汉语句子的基本组织规律,即以短句为主,多停顿断句,注重文气节奏。译文1则读来令人有接不上气来的感觉,带有浓重的翻译痕迹,属于典型的翻译腔译文。这种译文在很多领域的外译汉中都存在,其中新闻界的外汉翻译堪称罹患此症的“重灾区”。翻译时时急...
400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解
“小心地(d)滑”被翻译成slipcarefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成fourgladmeatballs(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对中国文化的误解。刚闭幕的“一带一路”国际...