海外考古大家访谈|雷德侯:研究东亚文化艺术的德国汉学家
雷德侯(LotharLedderose),德国海德堡大学东亚艺术史系教授,世界上最有影响力的汉学家和东亚艺术史学家之一。1942年7月出生于德国慕尼黑。1961-1969年在科隆、波恩、巴黎、台北、海德堡等地学习东亚艺术、欧洲艺术、汉学、日本学;1969年以论文《清代的篆刻》获海德堡大学哲学院系东亚艺术史专业博士;1969-1971年,先后...
我们读书、写书、翻译书的意义
“汉译世界学术名著丛书”就是巨人。几十年来,“汉译世界学术名著丛书”托举起无数年轻的学人,引导着无数年轻的研究者从计划走向市场、从封闭走向开放、从中国走向世界。几十年来,“汉译世界学术名著丛书”也伴随着我从年轻走到年迈,从读者走到作者。二、“汉译”与我我是在20世纪80年代初期开始接触“汉译...
《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版完成翻译审定
本报讯(记者魏爽)5月23日,记者从青海省民族宗教事务委员会获悉,由该委组织实施的《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版翻译审定工作日前完成。《现代汉语词典》共有汉语词条7万余条,藏语词条20余万条,8300多页,近1千万字。为了满足涉藏地区国家通用语言文字优质教育和服务需求,弘扬和传播其承载的...
青海圆满完成《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版翻译审定工作
近日,由青海省民宗委组织实施的《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版翻译审定工作圆满完成。《词典》共有汉语词条7万余条,藏语词条20余万条,8300多页,近1000万字。为了满足涉藏地区国家通用语言文字优质教育和服务需求,青海省民宗委组建精干翻译团队,于2013年6月立项启动《词典》编译工作。2021年出版发行《现...
汉藏互译错拼、直译现象频发 拉萨市藏语委办(编译局)开通举报通道...
是否发现过部分标志牌、宣传条幅在汉藏翻译及规范使用方面存在排序错误、错字漏字、多字、直译、错译、未使用双语等问题?近日,记者走访了拉萨市多家打字复印店和广告公司,并就出现的问题采访了拉萨市藏语委办(编译局)(以下简称:“拉萨市编译局”),探究其背后的原因和整改措施。
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
第一位主题演讲人是来自俄罗斯圣彼得堡国立大学的索嘉威教授,他的演讲题目是《圣彼得堡大学翻译古代和中世纪文学作品的传统》,他介绍了圣彼得堡国立大学翻译古代和中世纪文学作品的传统,强调了俄罗斯汉学家们在这一领域的持续贡献,特别是瓦西里耶夫(VasilyPavlovichVasiliev)和阿列克谢耶夫(VasiliyMihaylovichAleksyev)的翻...
送别!好“曼巴”王万青走了……|玛曲县|甘南藏族自治州_网易订阅
书写了一段藏汉水乳交融的民族团结佳话2010年王万青入选“感动中国”年度十大人物组委会颁奖词这样写道:风雪行医路情系汉藏缘四十载似水流年磨不去他对理想的忠诚2010年度感动中国人物颁奖盛典现场。“我这辈子最大的遗憾是在医学上的成绩和奉献太小”...
上海书展|促进思想交流,汉译学术名著丛书1000种出版
“我们上大学时,看到有‘汉译世界学术名著丛书’有新书上市都很激动,是真的会省下饭钱去买。”8月15日,“汉译世界学术名著丛书”1000种在上海书展首发。在首发式上,上海师范大学副校长、知名历史学家陈恒感慨。对中国学者而言,“汉译名著”的重要性不言而喻。“汉译名著”出版始于20世纪50年代,自1981年开始结...
汉译名著1000种征文暨“读者喜爱的汉译名著”评选启动
本报讯(记者陈菁霞)世界读书日前夕,商务印书馆“汉译名著名家谈”第二讲——汉译名著翻译出版名家谈在上海书城举办,汉译名著1000种征文暨“读者喜爱的汉译名著”评选正式开启。商务印书馆总编辑陈小文,复旦大学教授沈语冰、孙向晨,上海师范大学教授陈恒,上海交通大学教授郑戈,浙江大学教授王俊等参加对谈,活动由商务...
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
理查德·卫礼贤(RichardWilhelm,1873—1930年),德国著名汉学家,在其57年的一生中有25年是在中国度过的。他对中国文化在西方的传播和研究作出了突出贡献,尤其是对《易经》的翻译与讲授,在西方世界产生了巨大影响。1990年2月22日《人民日报》刊发著名翻译家杨武能《卫礼贤——“伟大的德意志中国人”》一文,称赞他...