活动回顾丨海上博雅讲坛第262期活动暨《散为百东坡:苏轼人生中的...
与之机杼相似的,是《题西林壁》中的“远看成林侧成峰”。如果说展现万事万物的变动不居是“不执”,那么认识到自己并没有什么了不起,或者自己在此间的存在终究是有限的,就是“无我”观念的体现。《送郑户曹》一诗在形容徐州江山形胜,以及自己曾作为行政长官在此地抗洪抢险,并建造黄楼以志纪念后,怅惘地以他人...
文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
至于我自己,刚才王老师也讲了,我们做翻译的时候有很多选题是出版社给的,比如我第一本翻译出版的作品《外面的世界》,当时是和袁筱一老师一起翻译的,它包含了杜拉斯的两本书:袁老师翻译的是Outside,我翻译的是LeMondeextérieur,翻译过来都是“外面的世界”。后来的出版社再版又分开出版,变成了《外面的世界I》和...
许老曾经有一个最经典的翻译,那就是苏东坡的《题西林壁》……
许老曾经有一个最经典的翻译,那就是苏东坡的《题西林壁》……许老曾经有一个最经典的翻译,那就是苏东坡的《题西林壁》,不愧是大家!听听他是怎么翻译的。VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场...
歌手刘宪华在舞台上精彩演绎苏轼的《题西林壁》中英双语版
经典传唱人刘宪华在舞台上演绎了苏轼的《题西林壁》中英双语版,让无数观众为之震撼。在这场“中西合璧”的经典演绎中,其英译版本,正是许渊冲老先生的作品。提起许老,爱好翻译的你一定不陌生。有人说,诗就是在翻译中丢失的东西,因此说到文学翻译总是让无数翻译学习者文思枯竭,不知所云。但在许老的笔下,中华...
《中国教育报》电子版 - 中国教育新闻网 - 记录教育每一天! www...
“中国古代文学名著选读”等中华优秀传统文化课程外,还开设了与九江地域文化息息相关的“世界自然和文化遗产”“庐山旅游文化”“红色文化十讲”等课程,以岳飞词中的家国情怀、陶渊明《桃花源记》中的理想主义、李白庐山诗中的浪漫主义、苏轼《题西林壁》中的辩证哲理、周敦颐《爱莲说》中的廉洁守正精神等潜移默化地...
《经典咏流传》谭维维郑棋元致敬东西方文学巨匠
“横看成岭侧成峰,远近高低各不同(www.e993.com)2024年11月10日。”苏轼笔下的《题西林壁》,经由许渊冲老先生的翻译,在英文语境中保持住了古诗的韵律,读起来朗朗上口又不失意境。本期节目中,这首经典之作被刘宪华以中西合璧的形式唱响,令人耳目一新。整首作品以深情悠扬的小提琴前奏开场,并加入英文朗诵,让中文经典古诗与英文经典译文在歌曲中...
给孩子收藏起来!65句唐宋诗词名句,附带翻译
满宫明月梨花白,故人万里关山隔。——温庭筠《菩萨蛮》译文:洒满庭中的月光,像院里的梨花一样白,你可照见我那思念的人儿么,相隔万里多少关塞!宋代少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。——辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》译文:人年少时不知道忧愁的滋味,喜欢登高远望,为了写出新词,没有...
“一览众山小”用英文如何翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
许渊冲先生还认为西方翻译学派的翻译方法不能很好地传达中国文字的内涵和美感。而“优化论”和“从心所欲不逾矩”的翻译论能够更好地结合翻译的“真”和“美”,“不这样的话,中国文学不容易传出去”。许老的英译作品《题西林壁》WrittenontheWallatWestForestTemple宋·苏轼|许渊冲译横看成岭...
“翻译狂人”许渊冲100岁了!每天坚持翻译1000字...
《题西林壁》WrittenontheWallatWestForestTemple宋·苏轼|许渊冲译横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。It’sarangeviewedinfaceandpeaksviewedfromtheside,Assumingdifferentshapesviewedfromfarandwide....
中国文学和文化的翻译与传播:问题与挑战
这很容易使人想起“旁观者清、当局者迷”这句老话,或苏东坡《题西林壁》所谓“不识庐山真面目,只缘身在此山中”那有名的诗句。这样看来,作为国际学术一部分的汉学,因为是“旁观”,有一定客观和批评的距离,往往可以对中国和中国传统有独到的看法,对中国人理解自己和自己的思想和文化传统,都有启发借鉴的意义。