东瀛志:日文也有汉字,日语真的是中文的一种方言吗?
日语中的汉字几乎都是一个字有多种读法,在读汉字时,日本人创造了两种方法,一种是训读,一种是音读。训读是用日本本土的读音来读汉字,也就是将汉字用日本口语翻译,例如花,日本人用这个字表示鲜花的含义,但读音却是“哈娜”。(日本人)而音读就是在日语原有发音中,找到与汉字类似的读音,把汉字读出来。例如田...
中日近代都热衷用汉字造新词
另一种则是利用汉字和汉字构词法新创的词汇,如“物质”“美学”“哲学”“抽象”“代表”等。此外,还有一部分无法采用造词或借词法来翻译的名词,则采用了音译法,如club被翻译成“俱乐部”,gas被翻译成“瓦斯”等。中国:从发明、批判到大量接收应该说,出现在中国的新词翻译运动甚至比日本更早一些,不过早期中国...
向云端·故事丨我们的28分钟,他的28年
8月21日,四川日报“向云端——寻路川藏线上的中国”采访组来到折多山。“折多”来自藏文音译,意思是弯弯曲曲的样子,这与翻译成的汉字“折多”本义暗合。采访过程中遇到的另一个暗合是:我们行驶在王康洪工作的养护路段上,用60公里每小时的速度,花了我们28分钟。今年,王康洪当养路工人的时间,正好28年。这是...
长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。紫牛新闻记者在对方提供的一张图片上看到,公园...
细说汉语外来词|翻译|西班牙语|语素_网易订阅
根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是...
旧金山、檀香山,为何有些地名的翻译不是用音译?
第一个,汉文化圈或者华人影响较大的地方,这些地方的地名通常不用音译的,日本、韩国、越南,古代都用汉字,这些地方中国人用传统的地名读法就行了,比如东京,我们就不会翻译成“Tokyo”,这属于多此一举(www.e993.com)2024年10月23日。此外,东南亚一些地方,由于数百年的华人影响,华人有传统叫法,就按照这个来就行,不论华人叫法是不是和地名读音接近...
讲座|虽然日本人用汉字越来越少,但“汉字力”仍在
汉文化具有同化能力,首先是汉字汉语具有同化能力,一字一词,具有天然而强大的造语能力。这才是所谓‘汉字力’。”比如“电话”一词,这是日本人创造的,意译英文的telephone。“当初中国人音译叫‘德律风’,后来觉得日本人译得好,也跟着叫‘电话’。有意思的是,现而今日本又用起了音译,照搬英语‘德律风’,反倒是...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。对于合肥轨道交通站内部分线路站名音译不一致,有些仍为英文翻译的问题,杨东表示,如未按要求设置,会尽快督促对方进行整改。大皖新闻首席记者朱庆玲摄影报道来源:大皖新闻...
中日近代热衷用汉字造新词 这些和制汉语你或用过
另一种则是利用汉字和汉字构词法新创的词汇,如“物质”“美学”“哲学”“抽象”“代表”等。此外,还有一部分无法采用造词或借词法来翻译的名词,则采用了音译法,如club被翻译成“俱乐部”,gas被翻译成“瓦斯”等。中国:从发明、批判到大量接收应该说,出现在中国的新词翻译运动甚至比日本更早一些,不过早期中国...
这些的德语品牌的中文翻译,惊艳到你了吗?
西门子就是对品牌名称进行直接音译(Reinphonetische??bersetzung)的典型例子——品牌读作什么中文就根据读音写作汉字,且这类品牌的汉字名称没有什么与品牌相关的含义。HARIBO:哈瑞宝这类的翻译就属于包含一定中文含义的音译(Phonetische??bersetzungmitchinesischerBedeutung),也就是所谓的“信达雅”。