美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
大学教授、研究中国诗歌的学者、诗人、编辑、翻译家,石江山有着多重身份。而这一切都与他和中国文化的缘分密不可分。因为继父的工作是教授中国武术,所以他从5岁起便开始学习武术,学习了太极拳、八卦掌、形意拳等内功,“这种文化成为我家庭生活的重要组成部分,包括我的孩子们小时候也学习了这些。”石江山13岁开...
中国学者谈俄罗斯“白银时代”诗歌双杰通信罗曼史
刘文飞在分享翻译帕斯捷尔纳克和茨维塔耶娃书信过程中的体验时强调,尽管诗歌翻译面临诸多挑战,但翻译本身是一种创造性的活动,译者可以通过自己的理解和表达,将原作的情感来自:pqrq.hxtelecom和内容传达给读者。他说:“翻译是一种再创造,每一次翻译都是对原作的一次新的诠释和致敬。”在刘文飞看来,帕斯捷尔纳克和...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸怀家国情和文化梦的“翻译家精神”。古诗不古,经典永流传。在新时代背景下,古诗英译不仅有助于进一步彰显中国文化软实力,而且有助于为丰富世界文化提供...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间里建立起英语绝句的体系,向英语世界传授写作方法——如何用英语实现中国绝句中的平仄、对仗、起承转合……美国人石江山与中国古诗的缘分成就了他的事业。“我在中国古诗的陪伴下成长。”在石江山看来,诗歌是最好的语言,...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
近日,广西出版传媒集团携手北京大学诗歌研究院,广西人民出版社“大雅十年”诗歌活动月第五场活动“翻译、出版与当代中国新诗——‘大雅’等诗歌品牌与当代诗研讨会”走进中国新诗的发源地——北京大学。研讨会邀请到杨铁军、闵雪飞、冷霜、汪天艾、张桃州、范晔、周伟驰、周瓒、姜涛、秦立彦、席亚兵、雷武铃、臧棣等国内...
四六级翻译 | 唐诗
四六级翻译|唐诗题目:唐诗唐诗是中国古代文学的璀璨明珠,是中国古代诗歌发展的巅峰时期(www.e993.com)2024年11月15日。唐朝(公元618-907年)是中国历史上最为强盛的时代之一,文学艺术繁荣昌盛,尤其是诗歌创作。唐代的诗人如李白、杜甫和王维等,以其丰富的想象力、优美的语言和深刻的情感表达创作了大量脍炙人口的诗篇。唐诗的主题多样,从描写...
我用英语写绝句
少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间里建立起英语绝句的体系,向英语世界传授写作方法——如何用英语实现中国绝句中的平仄、对仗、起承转合……美国人石江山与中国古诗的缘分成就了他的事业。“我在中国古诗的陪伴下成长。”在石江山看来,诗歌是最好的语言,“我...
言语造化,诗心相通——法国作家与中国诗歌
通过梁宗岱翻译的陶潜诗作,瓦雷里深入体会出陶诗的悠远意境,并且直接辨识出中国诗歌的本质特征。泰奥菲尔·戈蒂耶。资料图片曾经帮助梁宗岱翻译陶渊明诗歌的法国作家、文学评论家让·普雷沃在题为《谈我对中国的无知》的随笔中坦陈自己不识中文,但是“何需超越无知……我们的无知在中国诗歌面前不正是一种美好的...
英国汉学家弗莱彻:让唐诗走向英语世界
弗莱彻翻译时以名词词组或介词词组将意象并置,既沿袭了原文句式,又符合英语造句的名词化倾向,体现出画面感和简洁性:“Oh,ay!Thestarsofyesternight!”“Oh,yesternightwind!”中国人讲究温柔敦厚,西方人喜欢直抒胸臆。感叹词“oh,ay”契合英语诗歌偏向直白的诗学规范。在翻译与中国传统节俗文化相关的诗句时,...
新时代,我在中国|捷克学者路越嘉:我在中国译诗词
学习中文20载,来自捷克的东方语言学者路越嘉(Ji??íPlucar)已与中华文化结下了不解之缘。小时候,是他的“中国迷”奶奶将捷克语版的《中国古代诗歌》读给他听,种下了一颗语言的种子;长大后,他来到中国,翻译了王安石、韩愈、欧阳修等众多文学大家的诗词作品。