细数海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏!
到今天还依然把山治叫成香吉士的人还挺多的,香吉士还是台湾东立版本的翻译,虽然叫起来跟“山治”的念法很像,不过如果是熟悉人名翻译的读者就会意识到,“香吉士”这三个字是很少见于人名翻译领域的,还是“山治”这两个字更符合翻译规律。3.艾尼路-艾涅尔打开网易新闻查看精彩图片艾尼路和艾涅尔的念法差别很大,原...
工作坊︱西学何以东渐:外文译介与近代中国的历史书写
关于蔡尔康在哪里第一次写下了“马克思”这三个字,又在哪里首次刊印,推理如下:《万国公报》下方写着“上海美华书馆”,这是一家美国人在上海设立的印刷机构。在这期的英文部分写着“广学会”(SocietyforthediffusionofChristianandgeneralknowledgeamongtheChinese),此页还有“美华书馆”(PresbyterianMi...
资深译者解读 翻译与国产电影出海
不少人受“信达雅”三个字影响很深,认为中译英也必须要讲求个信达雅,即便剧本原文没有什么文学性,也希望译文读起来“高大上”“文笔优美”,或者将半文半白的中文译成所谓的“古典英文”(英语世界中并没有“古典英文”这个定义)。然而我们中国人毕竟不是英语母语者,很多人认为“雅”的译文极有可能是语法和表达...
价值百万的品牌名怎么起?看这篇干货就够了!
名字要有显著性差异,不要借势大牌、不要借势IP、不要品类同名。(1)、不要借势大牌不要跟其他品牌很接近,尤其不要跟大品牌接近,这样会有满满山寨感。在珠宝行业,周大福成功后,很多品牌在命名上,都是喜欢用“周、大、福”三个字,出现了一堆“周大生、周生生、金大生、金大福……”一旦做大后,品牌仍会被...
新中国翻译事业60年论坛
新华社着急,就先翻出来了。到现在我们也没有一个非常确切的翻法,就是因为中文的含义太多,你问谁,“不折腾”三个字就可以写一篇文章,我们怎么翻译出来呢?这就是我们面临的挑战。2009-11-1210:43:44施燕华:赖斯当国务卿的时候,她提出一个新的概念,部里要求我们拿出一个准确的翻译来,因为英文有一个准确...
捷径:快速听懂新闻英语的十大方法
(三)遇到听不懂的地方不要去想它,继续听下去你一定有个经验,在听英语新闻或英语节目时,遇到一个你不会的字或没听清楚的段落,就开始想它的意思,往往造成接下来的内容全都没听清楚(www.e993.com)2024年11月16日。所谓“一心不能二用”,绝不可以在听的同时,边想前一句的意思,要养成一个习惯,那就是遇到不太懂的地方不要停下来思考,专心...