毛泽东:七古·送纵宇一郎东行(原文+注释+翻译+译文+赏析)
管却自家身与心,胸中日月常新美。名世于今五百年,诸公碌碌皆余子。平浪宫前友谊多,崇明对马衣带水。东瀛濯剑有书还,我返自崖君去矣。译文白云亮了,南岳衡山积压的阴雨已消散,群峰间的天马山、凤凰山都沉浸在春天的树木里。少年雄心怀屈原贾谊的才华,山河的灵气曾钟情天湘楚大地。高歌一曲,我将...
毛泽东:七绝·屈原(原文+注释+翻译+译文+赏析)
诗人运用诗句的艺术魅力,同情屈原的遭遇,诉说屈原能赋骚是因为手中有一支战斗之笔,用来捍卫自己和国家,同时歌颂了屈原强国抱负,忧国忧民的高尚人格,不屈服于恶势力而以身殉志的英勇无畏的形象。屈原在《离骚》一诗中不仅讥刺群小,还把矛头指向了最高统治者:“荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒”,“怨灵修之浩...
舞台剧《荆楚映象》“翻译”浪漫瑰丽的楚文化
“我很崇拜屈原,是我的偶像。”杨丽萍表示,“以往人们纪念屈原,主要集中在他的家国情怀上,包括他比较悲愤的一面。其实我们阅读屈原的很多作品就会发现,他是个很浪漫的人,非常追求生活的自然。比如《离骚》里的那句‘制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳’”。杨丽萍介绍,整个《荆楚映象》以屈原的四部经典名著为篇章,...
美女翻译张璐:10年9上总理记者会,凭能力升官外交翻译副司长
自此以后,张璐的名字与她在翻译领域的杰出贡献,被载入了历史的篇章中。张璐的卓越才华早已被上级领导所认可,因此特意安排她陪同温总理参加招待会。在招待会期间,张璐以其沉稳的表现赢得了外国友人的高度赞誉,尤其在现场翻译古典文学著作时。当温总理在回答记者提问时引用了《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其...
翻译女神张璐:10年9上总理记者会,这才是年轻人该追的星
温家宝总理引用用中华文化精华《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”时,她也巧妙的翻译成了英文。她将这句话翻译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie”(为我内心珍视的理想,我会为此不悔纵身千次)。这句翻译不仅准确传达了原文的意思...
高中语文必修二离骚原文及翻译 ?
1离骚原文及翻译原文:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰(www.e993.com)2024年11月19日。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
流利翻译总理引用的《离骚》张璐受热捧人气超刘翔
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousandtimes(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousandtimes”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻...
“离骚”的四种翻译方法
近日看到一位国外学者威廉姆斯(NicholasM.Williams)研究《离骚》的论文(收入ChinesePoetryandTranslation,荷兰阿姆斯特丹大学出版社,2019),认为严格从字面上兼顾两者几乎不可能,但可以把“离骚”翻译成SublimatingSorrow。他从黑格尔的“奥伏赫变”那里获得启发,认为屈原最终扬弃了世俗的情感——对君王和身边小人的怨...
“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家...
因翻译《离骚》名句而意外“走红”张璐第一次“走红”是在2010年。当年3月14日,张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在两会的总理记者会上。当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandti...
“翻译女神”张璐,履新了!还记得她在总理记者会上翻译的《离骚...
4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示张璐已经履新外交部翻译司副司长张璐人民视觉资料图多次亮相总理记者会曾因翻译古诗词《离骚》走红张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。2000年,23岁的张璐从外交学院国际...