从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路
其次,对于对白中的中文成语,则尽量找法语中已经存在的类似说法。“与其说是翻译,不如说是配对。只要表达的意思相近,尽量直接用法语中已经存在且大家熟知的固定表达。比如中文对白是‘有其父必有其子。’法语翻译为‘有这样的父亲,就有这样的儿子’。”《封神第一部》法语翻译第三是关于更深层的一些双关语。“...
[光明日报]吕如羽:“七星文库”丛书:对文学名家与经典的记忆
在《水浒传》译本前言里,艾田蒲高度赞扬了译者谭霞客的工作,提到其耗时八年之久,“一段一句一词都未遗漏”地翻译了这一“中国文学的瑰宝”,并在翻译时能够兼顾对中文原文的忠实传达和法语译文的优美流畅,从而为法语世界带来了一部杰出作品。而《红楼梦》法译本的翻译工作自1954年开始,历经27年时间方才结束。该译本...
法国“七星文库”丛书何时开启的“中国之旅”?
这一系列译本的译者群体涵盖了雷威安、谭霞客、艾田蒲等当代法国最为杰出的汉学家,亦包括了李治华这样的优秀中国法语译者。在《水浒传》译本前言里,艾田蒲高度赞扬了译者谭霞客的工作,提到其耗时八年之久,“一段一句一词都未遗漏”地翻译了这一“中国文学的瑰宝”,并在翻译时能够兼顾对中文原文的忠实传达和法语译...
细说汉语外来词
日语词指先在日语中使用然后被汉语借用的汉字词,包括两类,第一类是日本人用汉字和汉字的造字法自己创造的词,然后传入我国的,如干部、俱乐部、债权、社会、选举、哲学、技师等等。第二类是日本人用我国古汉语中原有的词汇去翻译西方词汇,然后又被汉语借回的词,如,形而上学(《易经》:“形而上者谓之道。”日本...
收藏!2022全年考试时间表出炉!
CATTI(翻译专业资格证一、二、三级)2022年上半年考试报名时间:4月(预计)考试时间:6月18日(口译)、6月19日(笔译)2022年下半年考试报名时间:9月(预计)考试时间:11月12日(口译)、11月13日(笔译)报名方式:中国人事考试网BEC(剑桥商务英语考试)...
翻译家许渊冲逝世,享年100岁:择一事,专一业,遇一人,译一生
澎湃新闻记者从许渊冲先生友人处获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁(www.e993.com)2024年11月11日。此文刊发于4月16日《新华每日电讯》人物特稿《翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年》。今日特转此文,以示悼念——北大畅春园,每至深夜,总有一盏灯亮起。那盏灯,属于...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
为了体现“名从主人”的原则,大陆译外国人名时一般不用汉姓,尽量采用中国人姓氏中不常用的汉字这样一眼看去就知道是外国人,只是单纯音译,译名用字也不是汉语的俗字,名字与本人无必然的联系。港台音译人名则常常使用中国的汉姓去谐音第一音节或音素,使外国人名汉化。较明显的如翻译“Thatcher”时所用的“戴”“柴”...
《瞭望》:翻译难找 人文奥运如何过语言关
它是五个可爱的娃娃形象的统称,五个名字的读音组合巧妙地谐音为“北京欢迎您”。五个拟人化的造型分别融入了鲤鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子和奥林匹克圣火的形象,头部和四肢的主要色彩又与奥林匹克五环颜色形成一一对应,具有极强的可视性和亲和力。最初发布的吉祥物宣传图片,中文“福娃”两字旁边标注的国际译名为“...
“上海今年最火爆地方”之一,英文名勿好用了?很多人读错……
英文的“sofa”中文里叫“沙发”,两个音并不接近,但上海话把“沙发”叫“suofa”,这就没有问题。“Cheese”很早前就已经被翻译成了“奶酪”,并被广泛使用,但是现在又叫“芝士”,因为广东人和香港人念“芝士”是“qixi”,和英文接近。但用普通话读就离得远了。我到新加坡去,发现他们叫taxi做“德士”...
薛爱华|何为汉学?如何汉学?
在我看来,美国的中国研究(汉语文研究),并不处在一种十分健康的状态。我确信造成这种状态的一个原因是美国人对外语学习的由来已久的反感,和对文学的、古典的或古代的语言的兴趣的衰退。这种态度以不同的方式造成了它的危害。一是对汉文写作的细节和精妙处缺乏认真的注意。另一个是对用法语、德语和日语撰写的...