北京:公共场所“坏翻译”,老外看了一脸蒙
首都经济贸易大学外国语学院英语系副教授刘欣发现,公共场所英文标识容易产生的错误主要有:单词错用、造词等拼写错误;不符合语言习惯的字对字直译;语法拼写都对但会造成误解或费解的语用问题;没有站在外国人角度想问题导致的无效翻译等。近些年,《北京市国际交往语言环境建设条例》《公共场所中文标识英文译写规范》等...
贵州师范大学外国语学院:行走思政课 “译”路育新人
11月2日,贵州师范大学外国语学院组织学生志愿者团队、校研究生会成员、全媒体记者团成员前往集自然风光、文物古迹、民俗风情和娱乐休闲为一体的综合性公园——黔灵山公园接受爱国主义教育并对陈列展示内容、公园内标识标牌内容的翻译进行学习,查找、采集和整理翻译不当或错误的内容。贵州师范大学外国语学院志愿者与在校...
公共场所的英文标识写错了?晓庄学院“啄木鸟”暑期实践团检查旅游...
今年7月,晓庄学院外国语学院“啄木鸟”行动——外语标识纠错专项暑期实践团分赴江苏南京、安徽滁州、甘肃天水等地为公共场所的双语标识“捉虫”纠错,还制作了科普双语标识小视频。据了解,实践团自2021年开展活动以来,已经连续4年用实际行动赋能城市国际语言环境建设。活动中,线下实践组以个人为单位,前往家乡有特色的...
地名翻译中的目标语倾向性
本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途客运站,英语称为CoachStaiton,coach指跨市的长途公共汽车,如:CambridgeCoachStation:剑桥...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
广州随处可见中英文双语标识,体现广州人对国际友人的关爱,美中不足的是,这些标识中有一些“神翻译”。例如,“小心台阶”被错误译为Carefulstep,而正确翻译为Mindyourstep。据介绍,早在2018年,《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)就对外发布。如今,公共场所外语标识有了地方性法规。
SVG海报 | 这些让人哭笑不得的外语标识,你会正确翻译吗?
全国首部针对公共场所外语标识的地方性法规将于2024年2月在广州市正式实施(www.e993.com)2024年11月24日。在现实生活中,一些让人啼笑皆非的外语标识屡见不鲜,如部分商店名译为“namesmokenameliquor(名烟名酒)”,或商场提示语译为“pleasewaitoutsideanoodle(请在一米线外等候)”。外语标识没有设置和设置不规范,都影响了城市形象。小...
实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
1.收集词条多。《辞典》全书包含3万多个词条,总字数约为26万字,其中中文17万字,英文9万字。正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、...
增强商务英语翻译能力,服务跨境电商
潘勇(作者单位:泰州学院;本文系泰州学院2021年度教改研究课题“商务英语3+4中职本科贯通人才培养研究与实践”〈2021JGB08〉,2022年度江苏高校哲学社会科学研究项目“全球文化融合背景下中小城市公共标识语翻译现状及优化研究”〈2022SJYB2322〉的研究成果)
备考倒计时|CATTI笔译机考的注意事项有哪些?
1.机考时不能上网查单词。考试系统是锁定界面,提交试卷前无法退出,提交后显示“交卷成功”提示语,考生无法回到答题界面继续参加考试。3.机考支持的输入法:中文(简体)-微软拼音输入法、中文(简体)-极点五笔输入法、中文(简体)-搜狗拼音输入法、英语(美国)、日语(日本)-MicrosoftIME、日语(日本)-百度输入法、法...
人工智能的负效应:没有大语言模型的语种未来会消亡
语言简洁度排名:从中文到英语到西班牙语到日语有很多研究从不同角度探讨了如何确定世界上各种语言的简洁度。在这里我们引用两个研究供大家参考。翻译同一文本后的长短有人对公共互联网上谷歌隐私政策的不同语言翻译进行了评估。以下是按字符总数排名的语言示例:...