达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
例如,已故著名翻译家许渊冲教授的翻译,就确确实实把艺术家的境界传达出来,他的译作能让人领略到原作的意境之美。在翻译理念和标准方面,许渊冲提出意美、音美、形美的“三美论”,以此达到让阅读者“知之、好之、乐之”的目的。要达到“意美”,其实就是要达到“艺术家一样的思想和境界”。他在翻译的时候,必悉心...
中国首部文生视频 AI 动画片,《千秋诗颂》英文版今日发布
IT之家3月10日消息,据央视新闻报道,今日,由中央广播电视总台打造的中国首部文生视频AI系列动画片《千秋诗颂》英文版在总台CGTN正式上线发布。据介绍,《千秋诗颂》是首部以我国自主AIGC技术支撑制作的系列动画片。动画片依托总台"央视听媒体大模型",运用AI人工智能技术将国家统编语文教材中的...
AI动画技术,如何讲述中国故事?
“原来的传统动画生产流程,我们需要先编写剧本、创作分镜头,然后进行二维设计、三维建模,调试灯光、动作等,最后才能渲染成为三维动画片。在这些流程中需要很多技术人员,如果AI进化到一定程度,一些中间流程可以省略,一开始编写故事脚本的人就可以直接输出一段动画片,省略了一些规律性的技术流程。我认为它在未来可能会替代更...
越南动画领域两项新纪录,中文-越南语互译文
长篇动画《沃福》由Sconnect于2014年开始研究并于2018年年中向全球观众发行。截至目前,《沃福》共有3700集,每集时长3-5分钟(平均每个月发行25新集),被翻译成17种语言,视频总部超过2万个。Wolfoo??????cpháthànhtrên??an??nt??ng:m??ngx??h??i(YouTube,TikTok,Facebook)...
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!
原标题:把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!外国电影在中国发行的时候,常常要考虑一个难题,那就是片名如何翻译。通常情况下,翻译讲究个“信达雅”,但是在动画电影片名译制上,似乎有另外一套规则。远了不说,就看最近大火的《COCO》,大陆译名《寻梦环游记》。虽然不算特别洋气,但好歹还算“信达”。而台译版就...
...动画作品已被翻译成 32 种语言,全球累计播放量已超过 1,100 亿次
公司回答表示,您好,在线上优质内容业务上,公司基于汤姆猫家族IP,已开发系列动画片、短片及迷你剧等动漫内容,通过YouTube、Netflix、腾讯、优酷、爱奇艺、央视少儿等全球主流平台,在200多个国家和地区播放,系列动漫影视作品深受全球用户喜爱(www.e993.com)2024年12月19日。截至目前,公司在YouTube上的订阅用户数超过1亿人次,系列动画作品已被翻...
翻译科幻作品像戴“镣铐”跳舞?《三体》第二部日本译者上原香织...
上原香织是《三体》第二部的日语翻译“大器晚成”的才女和科幻结缘很晚但自信地走了下去关于自己和科幻的缘分,上原回忆:“其实我自己发现对科幻作品比较感兴趣还是比较晚的,大概是在高中时代还是大学时代。因为在日本比起小说,其实有更多的传递科幻元素的东西,比如说动画片、漫画。但是这些虽然传递的是科幻的...
"哪吒"冲击奥斯卡! “急急如律令”翻译竟是…
既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?《哪吒》北美预告片从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。魔丸DemonPill魔性demonicnature乾坤圈QiankunHoop施天劫咒castaheavenmadecurse天雷lightningbolt而一些经典...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,Goodatbirth.Thesamenature,Variesonnurture.
霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《变形金刚》三种翻译对比
没想到,当台湾省翻译的“无敌铁牛”(擎天柱)被大陆网友知道后,引来了更大的嘲讽热闹。之后关于《变形金刚》动画片两岸三地翻译对比就成了一个经常被网友提起并开展比较的话题,比如有一些网友就认为大陆版的汽车人不如博派翻译得好,霸天虎不如狂派,擎天柱不如柯博文,威震天不如麦加登等等。