中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
讲好中国故事,既要避免自说自话,也要防止削足适履
在“三部曲”中,朱振武提出了“归异平衡”的理论观点,认为优秀的翻译家总是在“归化”和“异化”之间寻求平衡。一方面,从原著出发,始终坚持忠实原文的态度,保留原著的气质神韵;另一方面,针对其中具有强大异质性的文化信息,进行适度改变,减少读者们的阅读和理解困难。只有将“异化”和“归化”完美结合,才能让海外读者对...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化Foreignizingtranslation是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
近代与现当代的译作,所采取的翻译策略也不同。翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标...
阿伦·阿吉谈文学翻译
您觉得有哪些翻译术语我们今天需要重新定义和评估?比如说,您怎么看待“归化翻译”和“异化翻译”?阿吉:对,就像翻译训练一样,翻译的术语和理论也需要经过批判性和反思性的检审,这里面有两个原因:第一,因为它们都诞生于某个特定时期,诞生在某个特定的文化空间,当它们被应用到其他地方的时候就有必要再审视;第二,经...
第五届全国翻译专业资格考试征文活动获奖名单公布
1、《基于文化差异的汉英语言对比与翻译——以CATTI二级笔译汉译英第一篇(2014年5月)为例》赵勃西北师范大学2、《译缘:且行且珍惜》袁陇珍甘肃农业大学3、《跨越文化鸿沟实现有效传播》于楠中国外文局北京周报社4、《论全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)在校企合作中的桥梁作用——以四川地区的高...
探索讲好中国故事的翻译理论
也就是说,如果某一文学多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要的地位,以这一多元系统为目标系统的译者往往会采取归化的翻译方法;而如果翻译文学在某一文学多元系统处于主要地位,译者则多采取异化的翻译方法。总之,以多元系统理论为背景,融合目的论和阐释论,才能形成科学的翻译理论。中国文化在相当长的历史时期...
俄语翻译家刘文飞获得俄罗斯友谊勋章:文学无法改良社会
我们一般会说更像母语还是更像翻译腔,用翻译的理论就是“归化”和“异化”。“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。我们知道“五四”前后文化上有很大的鸿沟,这种鸿沟也体现在语言上。再清楚不过的是,五四以来的作家用的不...
朱绩崧:群众接受是检验翻译质量唯一标准
另一方面,大学对翻译人才的培养也不重视,过早的“学术化”和所谓的“通识教育”,导致学生视“翻译”为末技,即便有兴趣也无精力去夯实母语外语基础。更让我担忧的是,与母语隔阂渐远的批评界高举“异化胜归化”的大纛,逼得钱默存、傅怒庵的“神似”、“化境”一律向不土不洋的“翻译腔”低头让路。例如文言译本...