《牛津通识读本》,让你和孩子在最短时间内学会独立思考,轻松饱览...
关于这套书的基本情况,实习期间做了些基本调研。实习一年后正式入职,我战战兢兢地制定了翻译体例,将书目发给多位高校教师,开始了漫漫约译之路。幸得运气极好,旗开得胜,约来了多部质量上乘的译稿,比如胡宝平老师翻译的《卡夫卡是谁》、万兆元老师翻译的《牛顿新传》、黄继谦老师翻译的《西方艺术新论》等等,一下...
像康德那样思考问题:专访《康德著作全集》主编李秋零
他想“变成康德”,并不是以康德自诩,而是希望在翻译中把自己完全代入康德的位置,像他那样去思考。1980年代,李秋零参加了他的恩师苗力田先生主持的《亚里士多德全集》的翻译工作。1997年,《亚里士多德全集》翻译完成后,苗先生决定翻译《康德著作全集》,他那时的身体大不如前,对李秋零说:“这次我就不再做主编了,...
东西问|孟祥春:乐黛云先生著作翻译散忆
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了...
探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|艺术《电影狂想:昆汀·塔伦蒂洛回忆录》[美]昆汀·塔伦蒂诺著覃天邱文浩译北京联合出版公司|未读·艺术家2024年5月提名评委:刘晖内容简介:昆汀·塔伦蒂诺(QuentinTarantino),1963年3月27日出生于美国田纳西州诺克斯维尔,著名意大利裔美国导演、编剧、演员、制作人。他所执导的...
一周文化讲座|“终身读者”修炼指南
10月26日,我们特别邀请到了武汉大学外语学院法语系副教授赵鸣,武汉大学西班牙语系特聘副研究员秦剑做客SKP,从《一周哲学课》翻译的缘起谈起,讨论思考以及教育带来的意义。武汉|这个时代还需要爱情吗?——林光华《爱的能量:爱情哲学50讲》新书分享会时间:10月26日(周六)19:00-21:00...
二十世纪的中国文学备忘录
一是破除欧洲中心主义,走出费正清“冲击—反应”模式和柯文“以中国为中心”模式,呼吁“对等”,翻译文学应当被视作中国现代文学的一部分;二是在研究方法上强调形式、文类、技术,呼应莫莱蒂的文学进化、文类地图与手法树,世界文学所引起的问题主要是形式问题(www.e993.com)2024年11月12日。在这样的视野、方法与关怀下,《李欧梵文学课》逐一审视了...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
发言人:魏育青复旦大学外文学院教授、上海翻译家协会会长题目:对中国文学“走出去”的几点思考和建议发言人:党争胜西安外国语大学副校长、外文出版社译者题目:经典、科幻、生态——德译中国文学发言人:李博瀚(BurkhardRisse)外文出版社德文编译部改稿专家...
《思考的魅力》:畅销200万册,开启青少年深度思辩能力
在这个瞬息万变的时代,相比知识,孩子更需要具备的素质是独立思考,明辨是非。怎么和同学朋友相处,远离霸凌,面对不公或极端,怎样有思考力?读哲学书,就能丰富孩子的思维,磨砺孩子的独立思考能力,让他们不做“芦苇”,可以拥有这世间最厉害的“思想武器”。
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
考虑到这个因素,现在我翻译时可能更多要直译,弃用汉语那些典故式表述。比如,mushroomaftertherain,以前我会下意识翻译成“雨后春笋”,这在扶霞写中国的语境中还算合适,如果在美国语境中,蘑菇更合适。直译出来,有时候也会给汉语带来更多的活力。说到这个,我发现大家对什么是好的翻译作品的标准,是逐渐在变化的。
专访紫金陈:我会站在每个角色身后,思考逻辑是否自洽
紫金陈:这要多亏中国作家协会把我的作品纳入到“中国当代作品翻译工程”,进行了英文版本的翻译。《坏小孩》讲的是关于孩子的问题,可能中西方的教育方式不一样,但是每个孩子、每个人的人性是一样的。中国的孩子和外国的孩子在同样年龄段的心理特征也是一样的。尽管《坏小孩》这部作品主要是讲中国的社会、家庭对...