唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊...
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
中英文对照的现代阐释做到两个打通:中外、古今很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一。他对《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等的翻译,形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等。他的西方名著中译本也非常考究,《红与黑》《...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊...
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
“我翻译时,把月光比作水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。’用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。有一个小故事,许先生多次提及。当年奥巴马提出医保议案,民主党...
上线一周热销11万套,许渊冲经典译作“美爆”直播间
英译中国古诗是许渊冲巨大的成就之一,包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等的翻译,并由此形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等。他的西方名著中译本也非常考究,《红与黑》《包法利夫人》和《追忆似水年华》等中译本都堪称经典。
许渊冲那些美到极致的翻译 重温!
他是中国翻译界泰斗,被誉为“诗译英法唯一人”(www.e993.com)2024年9月25日。他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《红与黑》《追忆似水年华》等中外名著。2021年的今天,许渊冲去世,享年100岁。今日,再读老先生译文之美缅怀!千山鸟飞绝,万径人踪灭。
《许渊冲百岁自述》获第十七届文津图书奖
1983年起,许渊冲任北京大学教授,尤其致力于中国古诗的英译,并形成了韵体译诗的方法与理论。许渊冲在国内外出版了众多中、英、法文著译,《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等传世经典,皆在许老精妙的翻译下,生发出跨越语言和国界的魅力。
许渊冲经典译作“美爆”直播间
英译中国古诗是许渊冲巨大的成就之一,包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等的翻译,并由此形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等。他的西方名著中译本也非常考究,《红与黑》《包法利夫人》和《追忆似水年华》等中译本都堪称经典。
翻译家许渊冲100岁了,他的春节这样过……
对于新年,许渊冲的心愿是“Goodbetterbest,Neverletitrest,Tillgoodisbetter,Andbetterbest”。“好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停。送给我自己,送给你们,也送给所有人。”临走时,天已黑。四楼的小书房又透出了灯光……附:许渊冲翻译《静夜思》(2006年版)选自《许渊冲英译李白诗选》...
【组图】缅怀翻译界泰斗许渊冲:你读过的这些书,都是译自他之手
《约翰·克里斯朵夫》。许渊冲翻着自己译的《约翰·克里斯朵夫》,斩钉截铁地说:“傅雷翻译的不如我。”《李白诗选》。钱钟书先生曾经称赞道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”《莎士比亚戏剧精选》。“Tobeornottobe”这一莎士比亚的名句,他认为正确的译法是——要不要这样过日子...