李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》诗意赏析,古诗词解释翻译
《如梦令》李清照昨夜雨疏风骤。浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否。知否。应是绿肥红瘦。翻译昨天夜里雨下得虽然疏落,但风却刮得又急又猛。我因多喝了几杯酒,便一觉睡到了天明,至今还有几分残存的酒意。我猛然想起风雨中的海棠花儿,便急切地问正在卷帘的侍女,可她却淡淡地说:“...
《知否》日版片花曝光!古风剧名的翻译,难倒了日本人!
经过一番查询才知道“知否知否应是绿肥红瘦”源自李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》。昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒试问卷帘人,却道海棠依旧知否,知否?应是绿肥红瘦。用大白话来解释,就是说:“你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。”这么有意境的剧名可以说相当难翻译了!按照惯例,日版剧名总是很...
《知否知否》热播,剧情赚了一波眼泪,英文翻译难倒了一大片…
制作方给出的译文是TheStoryofMinglan,从故事的主线入手,展现女主盛明兰的成长,虽然没问题,但忽略了原词句的意思。英大翻出了杨宪益和戴乃迭夫妇的译文,今日就依此来重读这首婉转悠长的《如梦令》。昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“海棠依旧”。“知否,知否?应是绿肥红瘦!”Tothe...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。别忙着吵,“满江红”译法远不止一种电影《满江红...
《中国诗词大会》丨塑诗词文韵之魂 聚时代奋进之力
其中,创新题型“诗词小剧场”让人眼前一亮。从演员表演《问刘十九》《如梦令》等经典篇章的故事,到哔哩哔哩国风UP主复刻稀世名画《捣练图》的场景,再到大盂鼎、何尊等文物开口讲述自己的前世今生,创作者用情景剧建构跨越古今的情景,把“知识竞答”升级为“沉浸观影”,让观众体验奇妙的亲近感和对话感。
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译(www.e993.com)2024年11月20日。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
高晓松狱中忙碌翻译读书兼谱曲
他在狱中一直没闲着,不时让助手在微博帮忙宣传即将上映的电影《大武生》之余,还接受北京一家媒体访问,在没有琴、没有音响设备的情况下写了一首歌《如梦令》,老狼还透露他正在狱中看《大英百科全书》。日前,又有其好友作家冯唐曝料,高晓松在狱中还潜心翻译加西亚·马尔克斯的晚年小说《昔年种柳(MemoriesofMy...
高晓松狱中忙碌翻译读书兼谱曲:就当穿越回从前
他在狱中一直没闲着,不时让助手在微博帮忙宣传即将上映的电影《大武生》之余,还接受北京一家媒体访问,在没有琴、没有音响设备的情况下写了一首歌《如梦令》,老狼还透露他正在狱中看《大英百科全书》。日前,又有其好友作家冯唐曝料,高晓松在狱中还潜心翻译加西亚·马尔克斯的晚年小说《昔年种柳(MemoriesofMy...
女词人李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》诗词深度赏析
李清照《如梦令》翻译昨夜的雨虽然下得稀疏零散,风却刮得又急又猛,沉沉的酣睡却没有把残存的酒力全部消除。问那正在卷帘的侍女:庭园里海棠花现在怎么样了呢?她说海棠花依然和昨天一样美丽。你可知道,你可知道,这时候应该是绿叶繁茂,红花凋零啊。
“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
如读者们都很熟悉的《水调歌头·明月几时有》,翻译家们甚至演绎出不译、意译、直译、意译加直译四个版本。“省事儿”如林语堂,他完全省略了词牌“水调歌头”和“丙辰中秋”一段,直奔“明月几时有”。许渊冲教授的版本TheMid-autumnFestivalTune:PreludetoWaterMelody,既告诉读者词的主旨,又保留了对词牌...