港媒:中国网络小说,靠AI翻译冲向海外?
香港《南华早报》9月28日文章,原题:中国出版商将人工智能(AI)翻译视为将网络小说推广到海外的“杀手锏”到目前为止,尽管AI在翻译问题上尚不如人类,但这并没有阻止中国的网络文学平台押注将小说介绍给英语读者的算法。他们希望电脑能多快好省地完成翻译工作。初创公司推文科技表示,一个专业译者翻译1000个单词可能需...
鹅厂造了个AI翻译公司:专攻网络小说,自动适配语言风格,真人和GPT...
所以,作者干脆直接让真人(至少10人)来评价翻译的质量,顺便也让GPT-4(0125-Preview)来看了看,在TransAgents、GPT-4(1106-Preview)和真人当中,谁的翻译最好。测评者会看到针对同一段原文的不同翻译,其中真人只看译文,GPT-4则是原文译文都看。结果,真人测评者有超过一半都认为TransAgents比人类翻译得更好,8.4%...
我国网络文学市场规模达404.3亿:作者2405万人,作品3620万部
七猫中文网原创新增签约作者数量同比增长104.18%,90后作者占比55%。参考
出海年收入超40亿元,中国网络文学在海外为何受欢迎
横扫天涯也提到,他的海外收入与国内收入已经持平,并且他认为,之后海外收入会高于国内收入,“汇率差很明显,同一本书,同一种收费模式,海外读者支付的是美元,国内读者支付的是人民币,二者相差接近7倍。”出海营销平台Mintegral中国区商务总监熊肖依向记者介绍说,网络文学出海的主要变现形式是会员充值、文章打赏、订阅及付...
网络文学“狂飙”海外 有AI翻译加持网文一键出海
“我从中国小说的修炼情节中获得了灵感,读者可能会发现我的小说也包含类似的修炼情节。不过,小说展开的方式完全不同。”他觉得,海外网络文学的竞争越来越激烈,甚至比奥运会还激烈,“每天都有新的小说出现,无法预测何时会有后起之秀出现并赢得读者的心,这还不包括翻译过来的中文小说”。
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
费勇:工业革命之后,这种“文化乡愁”在全球范围内都是非常普遍的,因为工业革命带来城市化、全球化、标准化,与传统文化差异显著,促使人与乡土开始割裂,这是人类在现代化转型过程中,几乎每一个民族都面临的问题(www.e993.com)2024年9月23日。而“文化乡愁”在中国有着更为特殊的历史情境。当年金庸武侠小说横空出世时,香港还未回归,海外有大量华人...
00后网文作家被曝年入百万,新生代如何一书成名?| 第2眼
2016年,一个名为“武侠世界”的美国网站引发关注。网站创始人赖静平,网名RWX(任我行),利用业余时间翻译中国武侠小说供外国网友阅读。2014年,赖静平翻译网络作家“我吃西红柿”的玄幻小说《盘龙》,吸引了大量海外读者,于是他决定创立WuxiaWorld网站,专门对中国网络文学进行译介。
②丨从体育老师到被亿万海外读者催更的白金作家 横扫天涯:好故事...
修仙文作为网络小说中最受海外读者欢迎的题材之一,自然也受到了横扫天涯的关注。他指出,虽然海外的读者能够理解修仙文中的一些术语,如“筑基”“金丹”“元婴”“化神”等修炼境界,但思维方式和国内读者还是存在差异。“现在出海作品的修真术语,已经有了统一的用词代替,并建立数据库共享给所有的翻译,同时配套了相关名词...
从《红楼梦》《孙子兵法》到网络小说,年轻人在读什么书?怎么读书?
中国音像与数字出版协会发布的《2022年度中国数字阅读报告》显示,2022年中国数字阅读平台上架作品总量达5271.86万部,其中网络文学作品量约3458.84万部,占比近七成。网络文学已成为数字阅读内容供给的主要来源。2023年,奇幻、现实生活、轻小说、科幻、历史是阅文平台增速最快的五大网络文学题材。《道诡异仙》是2023年首部连...
that’s阿拉伯网络小说创作与翻译大赛在北京颁奖
that’s阿拉伯网络小说翻译大赛是将that’s阿拉伯网络小说创作大赛短名单作品翻译成中文。2020年的翻译大赛共收到来自海内外44个学校(机构)的282篇翻译稿件。历时5天的网络投票,总收到超过20万网友投票。据介绍,每年1月至6月,在阿拉伯地区,由五洲传播出版社和约旦空间出版社联合举办that’s阿拉伯网络小说创作大赛;...