目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据翻译目的来指定策略(谢天振,2018)。目的论有三个原则:目的原则为最重要的原则,指译文应在一定的目的指导下产生,并且应该在一定的语境中发挥作用,发挥译文的交际目的。二是连贯性原则,译文要符合目标语的语言结构...
安德鲁·甘布尔:哈耶克视什么为社会科学的核心
它们都是“目的论概念”(teleologicalconcepts),因为它们的含义取决于某些人对它们的态度。这个意义只有进入到别人的脑海里才能理解,既然这是不可能的,那就只能通过我们自己头脑中的知识重构它的意义了。为了理解社会现象,社会科学家使用心智的类比(analogyoftheirownmind):“我们总是假设我们可以根据我们自己的心...
现代英语杂志现代英语杂志社现代英语编辑部2023年第17期目录
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用研究姚怡静;99-102跨文化交际视角下中餐菜单英译——以品珍中餐厅菜单为例单瑞菊;103-106从认知隐喻视阈议《额尔古纳河右岸》中的明喻翻译程羽麒;107-110阐释学视域下典籍英译策略研究——以罗希文《本草纲目》英译本为例...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
略论翻译风格与翻译目的论
对于第一段文字,我想说的主要是翻译风格问题。在网友的译文中,wiseme06的译文努力贴近英语的表达习惯,恰当地使用了英语的从属分句结构,包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
不过,诸如此类的“内功”往往无法对常人直观可见,外在的标签则是判断优秀翻译最简单、最常见的标准,例如是否留下了代表性佳作,获得了哪些荣誉(www.e993.com)2024年11月2日。严复留下的《原富》《群学肄言》《群己权界论》等译著,不仅是翻译领域的经典代表,更留下了“信、达、雅”的翻译标准以及对中国社会的思想与科学启蒙。傅雷翻译的《约...
学习党的二十大精神 河大社科名家二十谈(五):倾力打造翻译专业...
翻译的第一要义是信,但是在翻译实践中,翻译的意向性以及翻译的可接受性同样是值得思考的问题。因此要在翻译策略、翻译方法上下功夫,以弗米尔(Vermeer)的目的论为参照,以维什论(Verschueren)的翻译纵观论为指导,考虑翻译的变异性(variability),综合翻译的协商性(negotiability),顺应(adapt)目的语的文化特征,做出恰如其...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
1.凯瑟林娜·赖斯(KantharinaReiss)的翻译标准的功能分类说(theFunctionalCategoryofTranslationCriticism)1971年凯瑟林娜·赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)中首次提出翻译功能论(functionalapproach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
“译有三等”,即三种译词方法,其中“翻译”“义译”即意译,“直译”即音译;无论哪种翻译,在纯汉文的作品中自然使用汉字表记,地名(“西洋诸国名”)等音译词主要采用“汉人所译”,即明末来华传教士的汉译西书及受其影响下的相关作品[27];至于意译,要说明的是,完全的创译是很少的,主要是袭用中国典籍的相关...
百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生
翻译理论方面,他的译论以“三美论”“三之论”领衔,形成放射性的系统。有论者指出,许渊冲译论体系可分为本体论、认识论、方法论、目的论。本体论包含三美论、三确论、三用论、风格论、矛盾论;认识论包括统一提高论、三势论、三似论、公式论、非不可以论、译诗八论、文化论、标准论;方法论包括三化论、...