2024年导游证的笔试题型详解
中文类考生的现场考试时间不少于15分钟,外语类考生则需达到25分钟。在评分方面,中文类考试分为语言表达、礼貌仪态、景点讲解、导游服务规范、应变能力和综合知识等五大项,每项的分值比例不同。外语类考试则增加了口译部分,考生需在现场进行中译外和外译中的口译题目。这些要求使得考生不仅要掌握理论知识,还要具备良好的...
CATTI1-3级评分标准及扣分汇总、阅卷流程(超详细版)
1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。3.语言较规范,无过多语法错误。口译二级(交替传译)1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。3....
...埃塞俄比亚、吉布提三国参加活动的境外人员食宿行、口译及其他...
??计分标准:优秀计10-20分,良好计5-10分,一般的计1-5分,评价为差或未提交项目实施方案的计0分。203技术力量拟投入熟悉各项出境流程、具备丰富境外服务经验的工作人员数量,1名计5分,最多计10分(提供身份证,资格证书,否则不计分。)104类似业绩近三年来,投标人有类似公务团组服务项目业绩的,...
云山杯第二届国际远程口译大赛复赛公告
评分标准包括3个分项:内容(总分8分,权重50%)、表达(总分8分,权重30%)、交际(总分8分,权重20%)。具体见下:云山杯第二届国际远程口译大赛最后,恭喜各位晋级的参赛选手。请所有选手登录大赛官网查收比赛成绩和个人口译能力分析报告。证书预计8月18日可以下载。如有问题,请联系大赛工作邮箱:gwsitsky@163。
外国语学院举办2021年度“焕然‘译’新”口译大赛
大赛现场分为日英搭配两人组比赛和英译中单人组比赛。评委老师根据口译内容准确度、语言表达流畅度、语速控制和仪态等评分标准现场打分。整场比赛进展顺利,参赛选手们凭借扎实的专业基础和稳定的现场发挥,为台下观众带来了一场精彩纷呈的口译比赛。本次大赛既是一次专业技能的切磋,也是一次相互学习借鉴的机会,希望参赛...
外国语学院研究生在西安外事口译大赛复赛中获特等奖
每段口译材料约2分钟,中间没有停顿,音频结束时选手须即刻开始口译(www.e993.com)2024年9月23日。来自各大高校的7位评委严格按照大赛评分标准,从信息传达、语言质量、技巧运用、职业素养四个维度进行打分。口译话题涉及西安历史文化、经济发展、建党百年以及西安即将举办的第十四届全国运动会。外国语学院MTI2020级英语口译专业研究生齐思雨同学、张若彤...
2023CATTI官方阅卷最新评分标准!
答:笔译实务评分标准:译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。模拟试题的评分标准是方便考生备考使用的,仅供参考。特别声明本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,...
优秀口译员要达到什么水平?以2018年全国口译大赛为例分析
总之,根据前两天的官方评分标准和备考经验,我们了解了CATTI二口考试的重点;从2018年口译大赛亚军选手的表现,我们看到优秀口译员的表现,以及与标准的一致。因此,在备考二口的过程中,要把握标准的重点向优秀看齐,即:面对60秒以上的音频做到抓信息、反应快、流畅稳定。
干货满满!过来人CATTI口译备考的30条帖心建议
考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。11、多听听力,训练自己的口译笔记能力,形成自己的一套笔记习惯,迅速反应。在听和说的能力中,更重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都是学不好的。
英语口译教材、考纲明年将有新版本
中、高级口译的考试要求和评分标准会否随之产生变化?对此,上海市外语口译岗位资格证书考试委员会办公室负责人表示,两者均不受教材和大纲的更改所影响,考试的项目和程序也将维持不变。“口译的教材主要是用作培训和日常使用,至于口译考试的标准,几十年来已经相当完善,短期内不会有改动”。