专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
本期访谈由一个关于“声音”的具体问题引入,从对各种意义上的声音的辨析开始,谈到了诗歌的听觉与视觉因素、粤语与繁体字、国际性与地方性、创作的状态与阶段、翻译的要义、诗与小说的选择等等话题。发回访谈稿时,他说,“你问得细,我也答得细”。而这种细致的视角正是我从过去对他的阅读经验中获得的。我并不...
冯唐版《飞鸟集》被召回 翻译言辞不雅引争议
有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻译得好,并表示文学翻译本就没有标准。印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
在翻译的时候,像立意、结构、灵感等都不需要思考,因为它已经提供了,要做的就是把它用中文准确地表达出来,“用准确的中文来表达”,就好比严复所说,每个词都是用秤称量出来的,我想在翻译诗的时候更得用特别精密的秤去称量每一个词,所以我也特别同意刚才杨铁军老师说的,翻译更要求的是一种对中文的敏感。...
第二届南方诗歌奖:刘洁岷获诗人奖,已故诗人胡续冬获特别奖
在此期间,“如果意外得到同行的,具有严格程序和严苛诗学标准的赞许,那种厚爱完全称得上是诗人一生不可多得的荣幸。”他认为,一个真正保有生命力和感召力的诗歌奖,并不会因为它的颁发就告结束,“我在此刻获得一项使命,在未来漫长或短暂的写作时光里我将和往届、同届及下届获奖的诗人、诗歌批评家和诗歌翻译家来共同构...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
赵彦春:我对翻译的追求,可以概括为“是其所是,形神兼备”。所谓“是其所是”,就是保持作品的本来面貌,它本身是什么,翻译之后也是什么样子;所谓“形神兼备”,就是既不能保留了形式而丢失了本意,也不能只追求翻译准确而丧失了诗歌本身的形式。以此为标准,在直译与意译之间进行选择。
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
第一部分翻译能力测评标准(1)题目设计:测评包含经典诗歌到专业资格考试题目、日常生活等场景(www.e993.com)2024年11月15日。由浅入深全方位涵盖大部分的实际应用场景。(2)评分标准:共10题,每题10分(根据测评的5个维度进行评分),总分100分。(3)测评维度:本次测评标准涵盖了准确性、流畅性、文化差异处理、速度与效率、用户体...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
翻译家许渊冲提出了诗歌翻译标准的三美原则,即意美、音美、形美。民歌翻译作为一种特殊形式的诗歌翻译,也需遵循三美原则。结合壮族民歌,“意美”指在传递壮族民歌原曲意思的基础上,需传达出民歌歌曲中所体现的意境和情感;“音美”指译词需传达民歌原有的音韵之美,重现悦耳的韵律和节奏;“形美”则指译词需重现...
李公明︱一周书记:诗歌研究中的纪念碑与……永恒的人文精神
应该说,文德勒对诗歌的敏感与理解真的是天生的,但是她由此而推及所有人,说“我曾相信,并依然相信,任何读诗的人都能看出这一首比另一首好(那些认为没有判断标准的人不过是暴露了自己的无能。)”(iii),我感到这是过了、绝对化了。事实上要承认即便是在诗评家中间也并非总能“看出这一首比另一首好”,因为...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
第一部分翻译能力测评标准(1)题目设计:测评包含经典诗歌到专业资格考试题目、日常生活等场景。由浅入深全方位涵盖大部分的实际应用场景。(2)评分标准:共10题,每题10分(根据测评的5个维度进行评分),总分100分。(3)测评维度:本次测评标准涵盖了准确性、流畅性、文化差异处理、速度与效率、用户体验五大方面。
第六届“袁可嘉诗歌奖”在慈溪颁出
《十月》杂志主编陈东捷在致辞中介绍,“袁可嘉诗歌奖”自创办以来已举办六届,近二十位重要诗人、翻译家、批评家先后获奖,本届诗歌奖作品征集期间,收到近200种符合和参评标准的作品,经编辑部反复讨论,共有27部作品进入终评。终评评委经过两轮投票,选出了本届“袁可嘉诗歌奖”的3部获奖作品。