全国多地轨道交通站名翻译受争议 四川相关规范标准何时能出?
毫无疑问,准确的轨道交通站名翻译是提升外国友人在川体验感的重要保障。记者实地走访发现,成都地铁站名翻译主要有三种方式。第一种最简单,纯路名、地名使用音译,直接采用汉语拼音转写英文,如地铁8号线站点“顺风”译为“Shunfeng”、1号线和8号线换乘站点“倪家桥”译为“Nijiaqiao”等;第二种针对具有明确功能的站点...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
对此,沈阳地铁集团有限公司8月30日答复称,“经调查,沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4条款规定的‘地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音’。感谢您对沈阳地铁的建议,由于我们的行业为轨道交通,地铁站名采用大写汉语拼音,...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含...
新北市英文咋译?朱立伦挺New Taipei City
此前,朱立伦于20日宣布市府小“内阁”名单,同时宣布将把新北市英译名改用“NewTaipeiCity”。但“内政部”后来表示,依据“标准地名译写准则”,标准地名的英文翻译,以“音译”为原则、“意译”为例外;除经“内政部”核定使用“NewTaipeiCity”译名,否则依规定“XinbeiCity”才是新北市英文译名。北县府先前...
从“特朗普”到“川普”,他该姓“特”还是姓“川”?英译汉背后趣事
追溯到上世纪八十年代,正值中国改革开放初期,国际交流日益频繁,外国人名地名的翻译问题逐渐凸显。为了避免同一个外国人名出现多种译法造成混乱,商务印书馆推出了具有里程碑意义的《英语姓名译名手册》。这本手册的编纂,标志着我国在外文译名标准化道路上迈出了重要一步。当时的社会背景颇具特色:改革开放虽已开启,但...
基于CiteSpace的地名研究可视化分析
从前一阶段关注我国行政区划地名问题到后一阶段不仅关注政区地名,还关注个别区域地名,从地名用字、地名读音、地名翻译各个方面探讨地名的规范化、标准化问题(www.e993.com)2024年11月29日。中国测绘科学研究院、中国国家测绘局地名研究所牛汝辰发表9篇相关论文,并于2018年出版了中国文化地名学的集大成之作——《中国文化地名学》,阐述了中国地名文化...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
a.在评估文本翻译质量时,主要关注五个标准:b.在评估口语翻译方面侧重:语音识别准确率、翻译准确性、翻译流畅度、口语表达自然度。(4)评审团:专业翻译人员、资深AI爱好者、媒体内容从业者。1第二部分翻译能力10测我们设计了十道评测题目,内容涵盖了经典诗歌、专业资格考试和日常生活等翻译场景。每一道题...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chickenwithoutsex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Springchicken(直译为春鸡),引发了网友热议。北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Springchicken是符合...
重温“和平潍坊”创建路:远赴多国调查,历时6年翻译“血泪史”
2005年,时任潍坊市人民政府外事办公室副主任的李跃进与外事翻译中心主任的隋术德以及访问团成员远赴加拿大,将一份有2008个名字的名单带回中国,那是一份记录了当时被日军关押在潍县集中营外国西方侨民们名字的点名册,也是一份证明二战时期日军曾在潍县集中营关押、囚禁2008名西方侨民的历史铁证。2015年,在潍坊护理...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
“三应当”是指设置公共场所标识应当以规范汉字为基本服务用字,辅以外国文字译文。译写外语应当符合外语译写标准,没有相关译写标准的,应当符合外语通常使用习惯和惯例。同时为进一步规范外语译写工作,《规定》明确市外事部门和相关行业主管部门要提供译写标准、分类查询和咨询、指引等服务。