课题《学科融合背景下初中语文和英语跨学科阅读课程设计与实施...
英文书写比赛:以中国古诗词为内容,选取不同翻译版本,让学生在书写过程中体会中英文语言的魅力,同时加深对中国传统文化的理解。讨论不同版本的英文翻译:组织学生对比分析同一首古诗词的不同英文翻译版本,引导他们思考翻译过程中的文化差异和语言转换技巧。中英文朗诵诗歌:通过中英文双语朗诵,增强学生的语言感受力,促进跨...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热。柯夏智(Lucas Klein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。当年在香港,...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
6月15日,“大雅十年”系列活动上海站,杨铁军、胡桑、钟芝红等诗人、译者齐聚神兽之间书店,围绕洛威尔及其诗歌展开对谈。借此机会,澎湃新闻就洛威尔诗歌的接受、翻译和影响等问题,对杨铁军、胡桑进行了专访,以期增进洛威尔其人其诗在中文世界的传播与研究。杨铁军与胡桑在活动现场澎湃新闻:罗伯特·洛威尔1977年在纽约...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
a.在评估文本翻译质量时,主要关注五个标准:b.在评估口语翻译方面侧重:语音识别准确率、翻译准确性、翻译流畅度、口语表达自然度。(4)评审团:专业翻译人员、资深AI爱好者、媒体内容从业者。第二部分翻译能力10测我们设计了十道评测题目,内容涵盖了经典诗歌、专业资格考试和日常生活等翻译场景。每一道...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
他反复思考,一遍遍推翻,再一遍遍重来(www.e993.com)2024年11月12日。新学期来临,他怀着惴惴不安的心情吟诵他翻译的诗歌:同样是四句,每句五个单音节的英语单词,并在句尾形成押韵。“真是非常有趣的诗歌!”听后,老师非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里教授绝句和中国的诗歌文化。“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
原创资深英语自由翻译译家英语翻译与翻译竞赛获奖指导2024年08月27日11:16陕西黄梅戏HuangmeiOpera黄梅戏是中国五大戏曲剧种之一、中国首批国家级非物质文化遗产,被誉为“中国最美乡村音乐”。TheHuangmeiOpera,oneofChina'sfivemajoroperas,isrecognizedaspartofthefirstnationalint...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
对此威尔逊驳斥,纳博科夫宣称他的翻译原则是“迎合原作”(“servilepath”),而他恰恰选择了描写无拘无束诗歌天才的诗节,足以说明“他的灵感无法与普希金相匹配”,这本身未尝不是一种绝妙的讽刺。不仅于此,以威尔逊对其人德行的了解,惯于恶作剧的纳博科夫极有可能以这样一种另类的方式“为未来的评论家挖坑”——...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
如今,自由体的英语诗歌被广为接受。宇文所安、韦利等西方汉学家就采用自由体翻译古诗,译文更接地气,影响力甚广,由此引起了普通读者的兴趣和关注。自由体译诗兼顾英语的语法特点,以此美替代彼美,古诗的主题思想和文化内涵就以异域读者更易接受的方式得以传播。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
本着这个“意旨”,林语堂接过严复“信”“达”“雅”的话头,提出翻译的三个标准:“忠实”“通顺”与“美”,并创造性地与译者对原著者、中国读者和艺术的三个责任对应,进行了详细论述。林语堂审视翻译标准的这些维度,很有前瞻性,与半个多世纪后一些学者提出的“充分性”和“可接受性”颇为接近。图里认为...