哈哈哈,笑疯了,东北人在翻译成语这件事上是有点天赋在身上 的
成语:一丘之貉东北话:一脚踩碎俩豆包,没一个好饼成语:巾帼不让须眉东北话:他都赶不上个好老娘们成语:道不同不相为谋东北话:我跟他尿不到一个壶里成语:窈窕淑女,君子好逑东北话:我,大色迷除了成语,一些对普通话的翻译也是非常的有意思普通话:你别太过分了东北话:让你进屋暖和暖和你还...
梅兆荣大使--国际--人民网
第二个困难是毛主席讲话言简意赅,口语化的内容翻译难度很大。比如毛主席在谈话中使用了“引蛇出洞”这个成语,梅兆荣开始愣了一下,随后他通过上下文判断出毛主席的讲话所指,就按照“把蛇从洞里面引出来然后再打”进行了翻译,符合了毛主席的意思。第一次为主席担任翻译终于“涉险过关”。第二次考验是同一年的10月...
大学英语四六级常考成语翻译:强龙难压地头蛇的英文翻译
强龙难压地头蛇Evenadragon(fromtheoutside)findsithardtocontrolasnakeinitsoldhaunt-Powerfuloutsiderscanhardlyaffordtoneglectlocalbullies.
新教材来了!让海淀娃成为英语牛娃的方法,依旧管用~
AI老师专业又贴心,可以调节语速,在字幕和无字幕模式之间自由切换,帮忙检查语法错误教你地道的英语表达,跟请了个1对1口语家教没啥两样~遇到不会的单词、句子可以直接问,还可以充当词典、翻译机。甚至可以和你玩成语接龙。3、英语秀学英语的娃基本都有打卡任务吧,用K9就可以完成视频打卡。打开前置摄像头(...
2021年度外交部“成语神翻译”盘点!快学起来!
“Measuringothers'cornbyone'sownbushel”字面意思是:用自己的斗去量别人的谷,也就是“以己度人”。成语10连“怼”2019年7月3日,耿爽驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语:居高临下、指手画脚、不思悔改、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管。1.还...
看完这些成语翻译被吓尿了!原来老外是这么想我们的…
有些成语有现成的英文谚语来对应比如「爱屋及乌」在英文中的说法是「Loveme,lovemydog.」「倾盆大雨」在英文中用「raincatsanddogs」来表达打开网易新闻查看精彩图片/突如其来的出戏…/而有些成语/俗语需要自行翻译由此也引申出许多笑点和槽点...
考研英语一、英语二翻译及解析
直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"takeup"的意思是“接受并开始做/...
呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……这一年,外交部翻译太难了!
11月27日的例行记者会上,耿爽针对这个问题表示,澳大利亚个别媒体和机构热衷炮制各种充满偏见的“中国渗透论”,已经到了“歇斯底里、草木皆兵”的程度。面对两个“高级”的成语,发言人办公室的翻译,简直可以直接给准备考研的小伙伴们划重点了——“theyhavereachedastateofhysteriaandextremenervousness....
华姐"呵呵"的英文翻译火了!外交部的神翻译还有很多
解释一下,flip-flop作名词是指人字拖,作动词指改变立场,尤指转持相反观点,来一个180度的大转弯。一个词即翻译出“出尔反尔、言而无信、反复无常”的意思,既简洁有力,又生动形象,易于理解。接下来两句也很精彩,继续看:事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。
杨绛:翻译的技巧
如果译者把原著的意思用自己的话来说,那不是翻译,是解释,是译意。我认为翻译者没有这点自由。德国翻译理论家考厄(P.Cauer)所谓“尽可能的忠实,必不可少的自由”,只适用于译者对自己的两个主人不能兼顾的时候。这点不忠实和自由,只好比走钢丝的时候,容许运用技巧不左右倾跌的自由。