许渊冲:我的一生就做一件事
2021年6月18日 - 百家号
我翻译成tofacethepowder,notpowdertheface。从字面上说,facethepowder意思是“面对硝烟”,notpowdertheface意思是“不涂脂抹粉”,似乎距离原文很远,但是我认为这样翻译英文就胜过了中文。如果径直翻译成“喜欢枪炮而不喜欢打扮”,就失去了味道,诗的韵味就没有了。马国川:您最早是同意钱钟书先生...
详情
当“人间精品”大张伟遭遇英语难题 51Talk学员来“救场”了!
2020年9月2日 - 百家号
Bowing,inhomesicknessI’mdrowned小钰珊还表示,英文中有很多好玩的谚语,并给现场的嘉宾们出了一道题:“Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.”这是什么意思?这句话的字面意思其实一看就懂,是“不要教你的奶奶怎么吃鸡蛋”,真正的意思原来是——“不要班门弄斧”!毕竟老一辈的可是“吃过...
详情
《2008年考研英语词句篇高效阅读120篇》Unit 1
2007年7月11日 - 考研网
可见“upheaval”并不代表具体的积极或消极的意思,[A]和[C]带有积极的意思,而[B]是消极的,只有[D]只是中性的,意为“剧变”。5.选[C],事实细节题。从第三段第六句可以得知[A]始于二战后,并非现状;第七句表明市场将会由中年人或多数中年人和少数年轻人共同主导,所以[B]和[D]符合实...
详情