这场庄主大师班,聚焦你没喝过的勃艮第
「ClosduRoy国王园」更是玛莎内产区声望卓著的名园,早于13世纪就有相关历史文献记录种植;葡萄酒权威专家Dr.JulesLavalle认为这里“值得无上的荣耀”。酒庄地块面积约3公顷,但只有种植在精华地带的80年珍稀老藤葡萄才能用以酿造ClosduRoy;酒风强烈而复杂,结构轮廓分明,冲击力张力都十足。3.DomaineLucien...
这种飞蛾拥有多巴胺配色,却只爱晚上出门 | P Roy Soc B-biol Sci
夜间活动的玫瑰红枫蛾则是Dryocampa属中的唯一物种。松迪专攻昆虫视觉生物学,他认为这两种飞蛾是探索物种改变活动模式时,视觉如何演变的绝佳机会。但事与愿违。“我一直在寻找色觉上的差异。然而,我们却发现了他们时钟基因的差异。事后看来,这是有道理的,”松迪说。时钟基因控制着动植物的昼夜节律。它们产生的...
TVC王源宠粉真的出乎意料啊,Roy’s fans 翻译震惊到我了……
TVC王源宠粉真的出乎意料啊,Roy’sfans翻译震惊到我了,这翻译真的太懂我们粉丝的心了。??_新浪网
《鬼泣4》官方中文被吐槽 太接地气有点受不了
玩家们在使用中文进入游戏后发现,游戏名字的翻译实在太接地气了反而有点受不了,例如官方翻译的蕾蒂技能名称,“开心连射”、“歇斯底里”,还有但丁的“高潮”、“野兽上钩拳”,让玩家充分的感受到卡普空的诚意。官方翻译的技能连招介绍也非常有槽点:“用重创敌人全身式的攻击将他们打的奄奄一息,再追加一个会...
美国汉学家芮效卫辞世 曾用30年时间翻译《金瓶梅》
人民网6月1日讯据BBC中文网5月31日报道,美国汉学家芮效卫(DavidTodRoy)于5月30日在美国芝加哥去世,享年83岁。芮效卫是芝加哥大学荣誉退休教授,他曾经用30年时间将《金瓶梅》译成英文出版。2013年12月,芮效卫翻译的《金瓶梅》(ThePlumintheGoldenVase)最后一卷出版,全书共全五册,总长达2500多页。当...
用30年翻译《金瓶梅》的美国汉学家芮效卫辞世
澎湃新闻记者从芝加哥大学历史系教授艾恺处获悉,美国汉学家芮效卫(DavidTodRoy)于北京时间5月30日上午五点半在芝加哥去世,享年83岁(www.e993.com)2024年11月8日。芮效卫是芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授,其最重要的成就是用30年时间将《金瓶梅》译成英文出版。芮效卫一家与中国渊源颇深。其父芮陶庵(AndrewTodRoy)是美国长老会传...
被玩坏的“译制腔”,曾是上译厂为我们创造的世界
在电影《魂断蓝桥》的原片中有一句台词是“Roy,youmustbemad!”在译制片中的配音是“噢!罗伊,你疯了吧!”句子的前后都加了语气词。这是因为汉语在语音、语调上是一种内敛的语言。配音演员的语气词添加意在让中文台词的语言力度更加贴近原片。
台湾问题与中美关系:《中美建交公报》的文本分歧和政治分歧
在中文文本里,出现了概念的突破。c)Acknowledge有没有“承认”的意思?能不能如此翻译?最早记录出现acknowledge一词是在1533年,中古英语knowlechen(发现、揭示、认可)及aknowen(认识到、承认)的组合;aknowen语出古英语的ācnāwan(认识到、知道、承认)等。
9本书带你发现印度:一般人看不懂的印度书单
虽然这本书在2010年被翻译成了中文,还是建议有条件的读者尽量阅读原著。这本书以一个底层印度人的口吻写就,英语用词生动简单。书中有对贫民生活细致入微的描述,有对现状尖锐却得当的讽刺,只是不确定若不是在印度生活过,能否全凭想象力还原书中这个怪诞奇异的世界。我在德里读完这本书时,经过酒铺,经过贫民窟,...
美汉学家译《金瓶梅》:穿越障碍文化禁欲恋
一场穿越障碍的文化禁欲之恋:芮效卫30年翻译足本《金瓶梅》,被誉为“文学专业学生唯一能考虑译本”1950年的南京秦淮河边,17岁的少年芮效卫(DavidTodRoy)在一家二手书店找到他期待已久的“淫秽之书”—《金瓶梅》,那时他不可能想到,少时的乐趣会演变为今后治学的方向,而他会为之倾注一生的心血。