王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
口译员在18世纪末和19世纪初的中英外交背景下,面临着危险,但是又有着强大的力量。通晓外语的人,一直不受到政府的信任,在中国近代几乎是一个普遍现象,留下了许多令人唏嘘的故事。在鸦片战争中,负责谈判的清朝官员“宁可接受他们憎恶的英国翻译,也不愿任用能讲英语的中国商人及其雇员”。沈艾娣认为,其实“当时的中国有...
考研也没“发展”的6大专业,张雪峰直言:能换就换了吧,没意思
扩展:外语是一门热门的学科,也是高校十分关注的学科。但是,目前求职市场对外语人才的需求量却并不大。比起单纯的外国语言专家,许多企业更愿意聘用具有口译员能力的人员。同时,很多人掌握了优秀的语言技能,从而造成了更大的市场竞争。这样,外语专业的毕业生在面对更多的工作机会时,往往会遇到更多的难题。总结一下...
独家对话诺奖得主古尔纳:事情不公正时,写作才有价值
古尔纳:《天堂》中人们生活在多语言、多文化和多宗教的背景下,说着不同的语言,所以不是总能完全互相理解,就需要口译员,但你不是确定口译员完全理解他/她们所要翻译的内容,尽管如此,人们还是设法让事情顺利向前推进。所以,那本书对我来说一个有趣之处就在于展示了不同人类社会之间协商的可能性,即使并不能完全...
口译员不该被机器取代!用黑科技实现远程同传
首先我要播放一个视频,Akkadu是一个远程同传翻译的平台,在不同的城市、不同的国家,我们有口译员在家提供同传翻译。在现场,观众需要扫描一个二维码,用自己的手机,自己的耳机就可以直接听同传,非常方便。不仅是学校跟我们合作,我们还有活动、大会、黑客马拉松,有很多场景可以用远程的同传。这个是斯坦福北大中心,在北京...
同声传译到底是一份什么样的工作
所谓同声传译,是指译员以几乎与讲者同时的方式做口语翻译。也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译。同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的口译室中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对着麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取...
上野千鹤子:女儿是母亲最激烈的批判者,也是最狂热的拥护者
大学毕业后,她在BBC做过一段时间的口译员,后来又在资生堂的宣传部负责宣传杂志的编辑工作(www.e993.com)2024年11月12日。就在那时,我出生了,而我父亲还只是个兼职讲师。所以那段时间,我们家一直处于“女主外男主内”的状态,父亲的时间比较自由,孩子基本都是他带,母亲成了家庭的主要经济来源。这也不算什么稀罕事,不过在当时的乡下天主教小学,...
外语有九大名校,学英语除了翻译还可以干什么?
学习语言类的出路除了翻译,教师是很多人的选择。但是目前教师这个职业对教师的学历要求越来越高,初中教师都可能需要硕士学历,对高中和大学教师的学历要求更高。以外语为主的工作还包括职业笔译员和口译员,出版社、报社、电视台、网站做外语编辑和记者等。看似出路也不少,但相比于就业人数这个比例太小了。为什么英...
拜登是如何被“打脸”的?
在白宫局势研究室,拜登还指示国务院扩大对阿富汗盟友的撤离,包括使用军用飞机,而不仅仅是租用民用包机。这些盟友曾与美国人共事,但现在面临致命危险。在长达20年的冲突中,他们担任美军口译员和笔译,由于撤离速度缓慢,总统已经在国会受到严格审查。次日一早,局势研究室有一场会议以一份评估简报开始,结论是,形势是如此...
文刀:美国“外交部高翻”是怎样的存在?
这意思是,打架打不过,讲话还可能被忽悠呢!但是,有美国媒体表示不服。《大西洋月刊》文章指出,大使先生的算法忽略了在场的关键一员:美国口译员。因为,在与外国领导人会晤时,译员绝非机械的话语转换者,他们还是事实核查员(fact-checker),是防止领导人出错的一道屏障(fail-safe),甚至是领导人可以信赖的朋友(confidant...
英国留学丨翻译专业是不是真的没有未来了?
国际会议口译员协会(AIIC)二、翻译专业就业前景翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是难培养的人才之一。目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译,无论在国内和国际的市场都是非常巨大的。在中国,翻译服务队伍...