万玛才旦首部西班牙语译作出版!译者Isolda Morillo(莫沫)讲述翻译...
因为比如说西班牙语,不仅仅西班牙,还有拉丁美洲很多,实际上有几百万人、几百万的读者,实际上他们对在中国产生的文学不了解,所以很多的文学经常是在其他国家翻译完之后,才来到西班牙。所以当时有一家出版社跟我提出说要翻译万玛才旦,我问他的作品有没有被翻译过,然后我很惊讶,这是去年(2023年)的事情,居然没有...
一套书汇聚了中国翻译界的泰斗大师,每一本,在豆瓣上的评分,依旧高...
外文引入的书,大家最担心的就是翻译了。这套书选用的译本,全部都是久经时间考验,无数读者口碑力荐的经典版本。全套20册,译者阵容堪称豪华:鲁迅挚友、著名翻译家——张友松资深翻译家、中科院外国文学研究所研究员——文美惠南开大学讲师、中国翻译协会副会长——任吉生著名翻译家、西南师范大学教授——孙法理...
...伟大的中华文明讲给阿拉伯人听———我实现了“翻译中国”的梦想
其后,身为埃及总统顾问的该书作者撰文说,该书三分之二的材料来源于《今日中国》,并给予访问《金字塔》报的外文局代表团高规格的接待。我愕然、惊喜,我们每天伏案翻译的这本中国杂志,竟然发挥了如此重要的作用!我们在外文局从事的对外传播工作,正是通过翻译,全面客观地向世界展示当代中国形象和灿烂的中华文明,而我...
人工智能时代,什么才是好的翻译?
陆大鹏:刘老师说的这个非常有意思,就是在翻译的时候注意读者的感受。翻译工作者可能都有过这样的体验,就是翻译有两种思路,一种是照顾读者,一种是照顾作者。比较照顾读者的一方,会想替读者扫清一些障碍,帮助他们理解,让他们能够比较顺畅地接受信息。但我想跟你商榷的是,有的书其实是不应当被简化或者淡化的。比方...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
这本书是沈艾娣在其《传教士的诅咒》一书之后,对西方传教士在华活动进一步的追溯。《传教士的诅咒》以山西一个小村庄为叙事中心,讲述从17世纪到20世纪下半叶天主教如何把这个落后乡村与外部世界联系在一起,以及外部世界的变化如何影响到中国农民的日常生活和精神生活的故事。而《翻译的危险》则聚焦早期中英交往,把...
王贤才丨两次焚稿,九译其书:我翻译《希氏内科学》的历程
医生们对此经验不足,又难以接触到国外医学资料(www.e993.com)2024年11月25日。后来外面医院也认可了我的诊断,这也增加了李政委对我的信任,问我是怎么从心率慢想到冠心病的。我趁机搬出那部大书,说是它告诉我的,我想把它翻译过来,让更多中国医生能看到它。李政委翻动那部大书,没有回答我。有好长一段时间没有说话。我觉得有些不安,不该...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
4月27日上午,由商务印书馆、川大哲学系、中华全国外国哲学史学会和中国翻译协会社会科学翻译委员会联合主办的“希汉对照《柏拉图全集》第一批出版座谈会”在商务印书馆成功举办。在商务印书馆总编辑陈小文和哲社编辑室主任李学梅主持下,来自中共中央党史和文献研究院、中国社会科学院、北大、清华、人大、北师大、南开、...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1635年,耶稣会士曾德昭(AlvaroSemedo)用葡萄牙文撰写《大中国志》一书。书中用利玛窦和罗明坚翻译“蛟”的葡文dragào转译《封禅书》中黄帝所乘之龙。也就是说,曾德昭没有区分“龙”和“蛟”。1815年前后,英国传教士马礼逊(RobertMorrison)以中文全译《圣经》,为此他在澳门编出了译经的副产品,即史上第一部...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
尽管如此,不惑之年对他来说,是识途但仍需停滞,是思考也需要被拷问,当下也需要被回望。4月19日晚,我们邀请到诗人、批评家、中国人民大学文学院教授杨庆祥,《当代》杂志主编徐晨亮,及青年学者、批评家贺嘉钰,做客雍和书庭,一同打开另一个世界的入口,一同手持利刃,闯入一个开满鲜花的思想世界。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
《讲义》所云“如报端”,应指胡适的《胡说(一)》等文,而对“今日译界”靠字典译书风气的批评,更是与《劝文豪歌》在观点甚至措辞上高度一致,由此可见,两者大概撰于同时。而林语堂刊于1924年5月23日《晨报副刊》的《征译散文并提倡“幽默”》所预告的文章,从描述看应该就是《讲义》:“我还想做一篇...