洪涛:女词人的私领域(读张隆溪教授的英文版中国文学史??二十)
可见,“物是人非”被译成:Thingsremainbutheisgone.这译文也只是说:he,已离世﹔“物是”,相当于Thingsremain(物,留存)。WomenWritersofTraditionalChina(StanfordUniversityPress,1999)“物是人非”中的“人”,张教授理解为people。请注意,people是众数。用这people,就和另两个译...
洪涛:女词人的私领域|郦波|赵构|李清照|武陵春|李商隐|登岳阳楼|...
可见,“物是人非”被译成:Thingsremainbutheisgone.这译文也只是说:he,已离世﹔“物是”,相当于Thingsremain(物,留存)。WomenWritersofTraditionalChina(StanfordUniversityPres“物是人非”中的“人”,张教授理解为people。请注意,people是众数。用这people,就和另两个译本中的he...
特辑|中文的“祝福”为什么不能翻译成 Bless?
今天中文所说的“祝福”,通常是作为“祝愿”的一种正式说法,和“神”以及“上天”似乎没什么关系,主要是用来表达个人或群体的良好愿望,含义相当于英语中的Wish。中文所说的“祝福你们”,英语中对应的表达是Iwishyouwell.“祝福新年”,可以说成Iwishyouahappynewyear.或者Iwishyouhappiness...
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
他认为,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。...
2015年大火的《甄嬛传》在美国市场遇冷是种什么体验?
“姣梨妆”译文为LovelyPearblossommakeup(可爱的盛开的梨花妆容)温太医的“一片冰心在玉壶”译为“Ajadevesselishesymbolofapureheart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)除了翻译层面的词不达意之外,还有许多对中文理解生吞活剥的地方。早在传出《甄嬛传》要去美国的消息之后,网友们就纷纷建言...
抖音Honey you look so sunny是什么歌 Honey歌词翻译含义
Baby,mylovelybaby宝贝,我可爱的宝贝Mylipsaredreamingaboutyourkiss...mwah!我的唇梦着你的吻Baby,mydearbaby宝贝,我亲爱的宝贝Howdon'tyouwantme你怎么不想我Togolikethis...ooooh!这样,哦~Oh,oh,oh...
听个屁英文歌,中文歌才最高级
SunshineonthewaterlookssolovelySunshinealmostalwaysmakesmehigh阳光在我肩上让我欢喜让我忧阳光映在水里好可爱阳光总能让人心情很high”如果放在中文里,差不多的意思就是——“太阳出来我爬山坡,爬上山坡我想唱歌”??为什么西方流行乐,不能多多学习中国音乐圈...
译界痴人,择一事而终一生——再见,许渊冲
以《关鸠》为例,王佐良推崇阿瑟·韦利的翻译:"Fair,fair",crytheospreys,ontheislandintheriver.Lovelyisthisnoblelady,fitbrideforourlord.许渊冲觉得这个翻译"不美":"哪有‘关关’叫的鸟?韦利说是‘fair,fair(美啊,美啊)’,也不知道是说声音还是意思。"...
为什么北京大学的英文翻译不是Beijing University
右侧为东汉末年著名文学家“建安七子之冠冕”王粲(177年-217年)的《七哀诗》第二首前两句:荆蛮非吾乡,何为久滞淫。(Alovelyland……Icouldnotbear,Ifnotmineown,tolingerthere。)“荆蛮非吾乡”一句,翟理斯有意未加翻译。图中右为载泽,中为剑桥大学副校长巴特勒。
天气太冷,聚众危险,有什么比天然SPA更适合?
OS:Theyarethemostlovelypeople!他们是最可爱的人。Emily:Yes,definitely!是的。OS:Didyouknowthattherearealsosuchagroupoflovelypeoplearoundus.Startedfrom1970s,generationaftergenerationhasbuiltcountlessenergyarteriesforourcountry,Theyarecalled"CPP...