谁跟你说的“奶茶”不能翻译成“milk tea”啊?看看外媒的报道!
swelter为形容词,表示“热得难受的”,英文释义为:extremelyhotanduncomfortable,文中theswelteringheat指“酷热难耐的高温”。近义词还有roasting,scorching,steaming等等,都可以替换veryhot。swelter为动词时表示“热得难受,热得发昏”,英文释义为:tofeelextremelyhotanduncomfortable。举个例子:T...
“green bean”别翻译成“绿豆”,你还在搞错吗?
mungbeansoup绿豆汤mung和mungbean都可以表示绿豆,在国外餐厅喝绿豆汤要和服务员说mungbeansoup,说成greenbeansoup就只能喝四季豆汤了。其次,日常生活中我们还经常吃“荷兰豆”,虽然它叫“荷兰豆”,但是英语和荷兰半点关系都没有。我们可以说“snowpea”或者“Chinesepea”。各种豆子的英文...
将方便面翻译成“convenient noodles”,这也太随便了吧!
方便面为什么叫“方便面”呢,因为它快,属于速食品,开水即泡即吃,所以“方便面”正确英文表达应该是“Instantnoodles”,这是最常用的说法。instant“瞬间、立即、快速”等意思。举一反三:速溶咖啡:instantcoffee即食汤:instantsoup除instannoodles外,方便面还有这些不同的叫法:北美:Ramen英国:PotNoodl...
the bird has flown翻译成“煮熟的鸭子飞了”?看完你就懂
看字面意思是鸟飞了,有一句俗语:煮熟的鸭子飞了,thebirdhasflown就是类似的意思,表示某人或某物离开了、逃了、不在这例句:I'mafraidyou'renotgoingtofindhimhere.Thebirdhasflown.我恐怕你在这是找不到他的,他走了。2、beforthebirdsbird在英语里常常用来表示stupid、weak的...
这些离谱翻译真的不会吓坏外国人吗?
这个可以说是谐音翻译了,把“有电流危险”直接忽略掉,翻译成“有点危险”。其实严格来看已经算是翻译错了,因为“电流”两个字根本没有凸显。这个翻译让人不禁想起把“书吧”翻译为“感觉是书吧”。以及,有人会把“请在一米线外等候”翻译成“请等待一个面条”,更是笑掉大牙。请看下图,甚至真的会把这些搞笑翻...
商场英文指示牌将“须知”翻译成“胡须知道”
“这种逐字逐句的翻译明显就是翻译者的想当然,是容易闹笑话的(www.e993.com)2024年11月16日。”祝教授说。他表示,一般这种在公共场合出现的公示语指示牌之类的翻译应遵循一个原则就是约定俗成。祝老师举了个例子,北碚某温泉将温泉翻译成“hotsoup”中文意思为热汤,这让很多外国游客百思不得其解,而正确的翻译应该是“hotspring”。
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
当你说“Duck face”是“鸭子脸”时,可能说的是你自己的行为哦!
ducksoup“ducksoup”直译为“鸭汤”,但它除了这个有营养的意思外,还可以表示“小菜一碟,不需要付出什么努力,容易处理的人或事”的含义,英文释义为“aproblemthatiseasytodealwith,oranopponentwhoiseasytodefeat.”[例句]
《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?
那这部热播的剧,英文名叫什么呢?从官方的资料可知,《三十而已》的英译名为NothingButThirty。Nothingbut在英语里是个常见词组,它的基本含义是“只是;仅仅;除……外”。例句:Thisisnothingbutcommonvegetablesoup.这只不过是普通的蔬菜汤而已。