中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
趣味英语:"number one"除了翻译成“第一”,还能代表什么?
意思往往令你想不到哦~是小便的意思,number1=peepee小便。2、Numbertwo拉粑粑趣味解析这个词在表义上是数字2的意思,在《老友记》第三季第八集Rachael说numberonenumbertwo,joey就在哈哈大笑。这是为何呢?这是美国俚语,number2=popo大便。Myelderbrotherisdoingnumbertwo.我哥在拉粑粑。3...
“Sorry, WC”翻译成“对不起,厕所”?90%的人都不知道答案!
这里的number指的是phonenumber,也就是电话号码。打开网易新闻查看精彩图片1."Itmightwork.""What?""Oh,sorry,WC""可能行得通。”“什么?”“对不起,发错人了。”2.Sorry,Ihavethewrongnumber.对不起,我拨错号了。“发错了”还可以说wrongpersonwrongperson发错人了;...
银行卡密码不是" password"! ? 错了那么多年,快改过来
pinnumber的全称是personalidentificationnumber,翻译成中文就是个人身份识别数字,pinnumber仅能代表纯数字密码。目前,国内各大银行的银行卡密码都是六位数字,所以银行卡密码要说pinnumber。如果银行柜员对你说pleasesetthepinnumber,就是叫你设置银行卡密码。Sir,pleaseenteryourcreditcardpinnumb...
TED学院 | 初创公司成功的最重要原因,不是资金链,而是它!(音频...
Thenumberonethingwastiming.最底层的公司有大量的资金,在某些情况下,他们甚至有商业模式,但他们没有成功。我试着看看是什么因素导致了所有这些公司的成功和失败,结果真让我吃惊。第一件事是时机问题。Timingaccountedfor42percentofthedifferencebetweensuccessandfailure.Teamandexecution...
TED演讲 | 谁说改变一定是艰苦的?(视频-文稿)
OvertheyearsI'vecompetedinanumberoftriathlons.Youknow,frankly,I'mnotthatgood,butIdohaveonedistinctcapability;Iamremarkablyfastatfindingmybike.第三项以人为本的规则,是要培养大家在改造期间及改造之后,成功所需要的能力(www.e993.com)2024年11月11日。过去几年我比过几个三项全能竞赛。你...
TED学院 | 拿什么拯救我们“破败不堪”的医疗系统?
演说者:AtulGawande演说题目:拿什么拯救我们的医疗?中英文对照翻译Igotmystartinwritingandresearchasasurgicaltrainee,assomeonewhowasalongwaysawayfrombecominganykindofanexpertatanything.Sothenaturalquestionyouaskthenatthatpointis,howdoIget...
11款词典笔:30天深度测评,700块不如300块的!
长文段翻译最差的当属作Y帮,因为它扫描不完整,所以文段的意思也不完整。所有词典笔对文段前半部分的翻译几乎一致,但是对“99%bynumberofparticlesbelow20nm”这一句,只有讯F的翻译是准确的,即“99%的颗粒都在20nm以下”;其他词典笔都将“99%bynumber”进行了直译,变成了“99%的颗粒数量都...
国内最畅销英文名著分级《书虫》,限时0元领!
可能有人会问,外国名著已经有那么多中文翻译版,为什么我们非要读英文版?因为再厉害的翻译,也很难把英文表达的内涵原汁原味地还原,就像汉语古诗词翻译成英文,就没了味道。《书虫》可不是简单的名著简写,它由十几位世界资深的语言专家,耗费十几年反复改写,既让名著更“接地气”,原书传达的情感和内涵,也基本保...
销量过亿的《书虫》名著讲解,限时0元领!(马上删)
可能有人会问,外国名著已经有那么多中文翻译版,为什么我们非要读英文版?因为再厉害的翻译,也很难把英文表达的内涵原汁原味地还原,就像汉语古诗词翻译成英文,就没了味道。《书虫》可不是简单的名著简写,它由十几位世界资深的语言专家,耗费十几年反复改写,既让名著更“接地气”,原书传达的情感和内涵,也基本保...