科普| 潘展乐水灵灵的采访上热搜!“水灵灵”是什么梗?
其实洪恩采说的韩文词汇是“????????”,其本意中有“闪闪发光地”的意思,不过该视频的中文译制组直接一个神来之笔,将其译之为「水灵灵地」,简直是妙哉!(图源网络)02颜值怎么形容?说到“颜值”,你们知道“颜值”的英文该怎么说吗?"facequality"?"lookingquality"?都不是啦!揭晓答案:"...
广西科目三,开始统治全世界
这是解压的一种方式,它给人一种自由的感觉,就像你童年特别高兴的时候就显得活蹦乱跳,感觉有消耗不完的精力,似乎整个世界都在和自己做朋友。长大之后,我们不好意思这么摇摆了,社会摇就成了一种替代品。跳舞的人不在意周围人的眼光,肢体动作也不受其他舞蹈类型束缚,只需要跟着音乐狂舞。哪怕你不喜欢跳,看的时候...
《国际歌》又唱起来了!歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?
英特纳雄耐尔,即international,源于法语的internationale,其意为“国际主义”。在《国际歌》中,英特纳雄耐尔指国际共产主义的理想,即解放全世界受压迫的人。但internationale这个词,如果译成中文,只有两个字,不易唱好。瞿秋白就采用音译的方式,将其译为了“英德纳雄纳尔”六个字。虽然我们现在广为传唱的国际歌词与...
“好吃”千万不要说“very delicious”!老外的内心是崩溃的...
中文里面有个成语,跟这个短语的意思非常相近,大家估计也能猜到,就是“垂涎欲滴”,想想看,口语都要流下来了,能不好吃么?Onthewayhome,Ihadtheimaginationofmuchmouthwateringfoodonthetable.在回家的路上,我幻想着满桌的可口饭菜。8Finger-lickinggood肯德基曾有一句广告语叫做finger-...
《消失的她》火到国外!“恋爱脑”“上头”歪果仁咋翻译?
根据柯林斯词典的释义,“lovesick”就是字面意思,相当于中文的“相思病”,尤其是爱而不得的单相思,让人变得古怪,容易犯傻。??举个栗子:Hewasmopingaroundlikealovesickteenager.他闷闷不乐,活像个害了相思病的少年。Swoonover“Swoon”意为“着迷、狂喜”,“swoonover”即是指“痴迷某人...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
翻译为广播员不太适合,因为它与press(报刊,新闻,媒体)并列(www.e993.com)2024年9月22日。laypress的lay这个词最不好翻译,它经常当动词用,是安置,安放的意思,还可以当形容词用,指非专业的。laypress指的是。与专业医学杂志相对应的刊物,非专业的刊物,非专业的报刊,大众刊物等。
华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.”再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”。7月3...
华春莹的“呵呵”应如何翻译?外交部官微给出标准答案
“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。华春莹(资料图)7月31日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评...
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
Andsoweknowthat,forexample,opennessandconscientiousnessareverygoodpredictorsoflifesuccess,buttheopenpeopleachievethatsuccessthroughbeingaudaciousand,occasionally,odd.Theconscientiouspeopleachieveitthroughstickingtodeadlines,topersevering,aswellashaving...
谷歌/百度翻译“苹果/安卓很卡顿”:很好笑!
苹果/安卓手机很卡顿翻译成了Apple/Android'smobilephoneCaton,而去掉手机两个字之后变成Apple/AndroidisCarlton,显然是对卡顿两个字完全没有理解。对于苹果/安卓手机很卡,百度给出的翻译是TheApplehandsetisverygood、Androidmobilephoneisverygood,倒是和谷歌的第一个翻译有异曲同工之妙,卡顿变成了流畅。