独立调查丨巴黎奥运 义乌爆单,为什么总是义乌?
这名游客询问店主“这些商品来自哪里”,店主脱口而出:“Chinaforsure!(当然是中国)”义乌一家五金公司的老板喜不自禁:“外商下单采购的除了各种尺寸的埃菲尔铁塔钥匙扣、工艺摆件,还有凯旋门、卢浮宫、巴黎大皇宫等著名景点的冰箱贴。奥运会开幕后,陆续还有一些补单。”距离巴黎奥运会开幕半年前,义乌的老板们就...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
Sora 团队专访:怎么开发的?生成要多久?啥时候能用?
我把采访记录回听了4遍,整理下了英文逐字稿,并翻译成了中文。主持人:能邀请各位百忙之中抽空来参加这次对话,真是十分荣幸~在对话开始之前,要不先做个自我介绍?比如怎么称呼,负责哪些事情?Firstofallthankyouguysforjoiningme.Iimagineyou’resuperbusy,sothisismuchappreciated....
可别再把「two left feet」翻译成「两只左脚」了!老外怕是要笑死!
可别再把「twoleftfeet」翻译成「两只左脚」了!老外怕是要笑死!送福利啦!对于学习英语相对困难的人来说,常常会因为各种奇怪的英语翻译而闹出不少笑话。就拿「twoleftfeet」来说,还是会有人把它翻译成「两只左脚」,这下连老外听了都要笑死。今天,我们就一起跟着Norah老师和外教Max老师来学习容易搞...
“When pigs fly”可不是“当猪起飞”的意思哟!
短语“bringone'spigtomarket”要翻译成“把猪带到市场上”吗?自然不是了!它所表达的真正意思是“实现自己的潜力,做自己擅长的事”。[例句]Sure,she'satalentedwriter,butshe'snotdisciplinedenoughtobringherpigstomarket.她当然是个有天赋的作家,但是由于不够自律而无法充分兑现...
我惊了!“Of course”不是“当然”的意思,千万不能随便说了!
“Ofcourse”不是“当然”的意思,千万不能随便说了!“ofcourse”是我们平常跟人聊天时很常用的一句话,一般是用来回答人家“当然”(www.e993.com)2024年9月18日。但这个词语可以说是挺危险的,它有时可以被认为非常礼貌而有时却恰恰相反。如果你错误地使用了这个词语,那老外就会以为你很没有礼貌了。
有人说“不用谢“翻译成英文“You're welcome”是错误?
所以,“youarewelcome”可以理解为“youarewelcometoaskforanyotherfavors(我愿意为你提供帮助)”的意思。因此,相对于中文里的“不用谢”,英文里的“youarewelcome”更强调了一种我愿意帮助你、为你效劳的意思。例子:A:Thankyoufortheinformation....
原版对白很精彩,中文翻译太鸡肋?贾秀琰到底做了啥惨遭大家diss
字幕翻译是引进海外优秀电影非常重要的一步;化解东西方文化差异,找到平衡点,是需要行业内的人士进行重点攻克的问题。使用中文诗句翻译英文对白,有点玩砸了:打开网易新闻查看精彩图片使用中文诗句本身是件好事,但是一定要慎重;翻好了大家拍手叫绝,翻不好就是人人喊打。
中英区别第三弹!考研翻译如何才能让中文更地道?
⑤Heisverysureinhisbeliefs.他的信仰十分坚定。五个sure分别译成了“确定”“可靠的”“稳健的”“牢固”“坚定”,如果都译成大家熟悉的“确信的”“肯定的”,中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。09英语多省略,汉语多补充...
还在把blow your mind翻译成「吹走你的脑子」?这也太血腥了吧!
07.不可燃的non-flammableMakesuretowearnon-flammablegloveswhenyoureachintotheoven.当你靠近微波炉的时候,确保你带了不可燃的手套Firefighterswearnon-flammablesuitstofightfires.消防员穿着不易燃的衣服灭火。送福利啦!