陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
又《讲义》第二章《字典辞书之不可靠》一节云,“译家之错误(如报端所指斥批评的),每每即为此死的字义观所致”,“今日译界之毛病,即在译者未知注重英文相当之训练,为翻译之基础,而抱此种单靠字典可以译出的迷信”。这些主张,与林语堂刊于《语丝》第三十一期(1925年6月15日出刊,署“语堂”)的《劝文豪歌》...
"洗头发"千万别翻译成”wash hair”!外国人根本不这样说!
Washup这个词不单单可以表达为洗脸,还可以表达为洗手和洗餐具等意思。例句:Heheadedtothebathroomtowashup.他走进洗手间去洗漱我们常常还会用washclothes来表达洗衣服。但这是中式表达哦。那么真实场景下,洗衣服的地道表达是什么呢?dothelaundrylaundry的意思是“要(或正在)洗的衣物,刚洗...
记住:“洗衣服”的英文可不是“Wash clothes”,那该怎么说?
用“wash”来表达“洗”,偏向于中式思维。在英语中,虽然“wash”的意思是“洗涤,冲洗”,但没有那么具体化,不能确定“在哪洗”或“洗什么”。洗衣服dothelaundry“laundry”指“洗衣店,洗衣房,要洗的衣物”。比如《老友记》、《生活大爆炸》等一些美剧中,可以看到剧中人物带着大量的衣物到洗衣店...
谷歌翻译也不是对手?德国硬核翻译DeepL体验
不过第一组英汉互译的效果都不是很好,其实原文的意思就是“该你去遛狗了”,但两者均使用了“散步”这个词,虽然整体意义差别不大,但其实都有些偏书面语的味道。类似的还有最后一句“冠状病毒”,Google翻译的口吻把握得更好一些,这一组DeepL表现一般。3.加时赛——短文翻译除了短语以外,日常也会有一些小段小段...
DeepL体验:来自德国的硬核翻译工具
专业术语翻译(汉→英)点评:本轮测试,对翻译引擎的词汇灵活度要求更高。举个例子,Toilet和Restroom在释义上区别并不大,均可特指卫生间。但在现实生活中,如果你要洗手,同样也会用到这个词,因此我们更倾向于使用Restroom(即盥洗室)做为结果。另外“Wherecanwashmyhand”也是欧美人经常用到的一个口语,意思同...
“勤洗手”应该翻译成wash hand?这样的低级错误不要犯啦!
1.washyourhandsoften勤洗手要注意,这里的hands是有“s”的,毕竟你的手是一双而不是一只(www.e993.com)2024年11月9日。其实不管什么时候,勤洗手都是好习惯,而现在更是特别时期,所以一定要保持“勤洗手”的好习惯。Youcanhelpyourselfandyourloveonesstayhealthybywashingyourhandsoften....
【韩昕余专访】ASP诗苑庆祝“国际迪伦-托马斯日”诗歌展示
Thecarelessrainswashawaythecosmetics.Lifebecomestragic,heroicandboundless.TherainswalkingonthetilesArerenderingthestoriesunderthetilesintoromancesStandingunderthetiles,youputlifeinalowerposition.
《大学英语B》题型分类版内部资料
翻译对任何一个单词都能给0.5或1分;3.英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改...
青山依旧在 几度夕阳红——《三国演义》英译品读(一)
“blaze”在这里不是燃烧的意思,而是青山在落日余晖的映照下闪耀光芒的意思,呼应了原文中“夕阳红”的“红”字。这首词的下半阕中,“白发渔樵江渚上,惯看秋月春风”一句,是翻译的难点。“秋月春风”是一个成语,指美好的时光,出自唐代诗人白居易的《琵琶行》:“今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。”对于白居易...
双语趣 | 2017,如何向外交官学习表达艺术?
路透社的版本“washtheirhandsoftheissue”似乎意有所指,是相当高明的译法,而中方发言人其实是指美国企图把责任推给中国。法新社和外交部版本比较接近。从这个例子可以看出,新词比老话难翻译,新词有当下汉语语境和中国流行文化的背景,要迅速找到恰如其分的生动意象来表达并不容易??...