未达宣传预期目标,苹果致歉并撤回 iPad 宣传视频《Crush》
未达宣传预期目标,苹果致歉并撤回iPad宣传视频《Crush》IT之家5月10日消息,苹果公司营销副总裁托尔??迈伦(TorMyhren)近日发布致歉声明,表示《Crush》宣传视频没有“达到预期宣传目标”,目前已经撤回该视频。IT之家翻译迈伦在声明提及的部分内容如下:创造力是我们苹果公司的DNA,设计能够为全世界创意人...
Crush是否算作暧昧关系?
Crush,翻译为“喜欢的人”或“暗恋的对象”,通常指的是对某人产生情感吸引或倾心的感觉,但在这种情感的早期阶段,往往缺乏明确的交往或关系。因此,我们可以说,Crush通常是一种暧昧的情感,但并不一定就是暧昧对象。Crush的特点:1、情感吸引:Crush是由对某人的情感吸引所驱动的,通常是因为对方的外貌、个性、兴趣...
美国的“逢中必反症”,外交部是怎么翻译的?
Outperform是非常实用的一个词,表示做得比……好。类似的词还有outdo,也是“胜过、优于”的意思,nottobeoutdone就是不甘示弱、不甘落后,可以作为插入语用在句子中。例句:Sheworealovelytiarabutthegroom,nottobeoutdone,hadonaverysmartembroideredwaistcoat.她戴着一个漂亮的冕...
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
根据游戏内笔记上的中文,其自称是“美盈”。虽然“盈”字是后鼻音,就不要在意这些细节了。四个人的笔记中。海莲娜和李美盈的配图都很良心,美盈的笔记中国水墨写意风很赞。但是在文字上,这完全就是打印机打印的汉字。虽然说汉代末年正楷是盛行的,但也不能这样。好几个地方还有标点符号(古汉语是没有标点的,靠...
2020年“外交天团”妙语英译集锦
译为“championofquitting”,也可以表达类似意思,但quitter指半途而废的人,往往含有贬义,这里翻译成“theworld'snumberonequitter”,充满了讽刺意味,更好地体现了原句中戏谑、批评的语气。Pretext指的是一个用于掩盖真实理由和意图的借口。“借……之名”可以译为:on/underthepretextofdoingsomething...