更懂电商语境!阿里推翻译大模型,实测比GPT 4o、Google、DeepL好
貌似大差不差的都翻译成“岸上神圣的水杯”。好家伙,全军覆没,都没有表达出上岸的具体寓意!只能说中文博大精深。第三弹,比较简单的句子,“真的是可盐可甜,穿着显瘦,拍照简直不要好看呀,太上镜了”!谷歌翻译:It'sreallysaltyandsweet,dressedthinly,it'snotgoodtolookgoodinphotos,i...
“辣”是“spicy”,那“麻”用英语怎么说?
“辣”翻译成英文是“spicy”那“麻”用英语怎么说你们知道吗#麻辣的“麻”用英语怎么说说到“麻”,这里有2个单词我们不得不需要提一下,那就是“tingly”和“numbing”。"tingly"和"numbing"都可以用来描述一种感觉,但它们有一些区别:Tingly(tingling):这通常表示一种轻微的、刺激性的感觉,可...
三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
规范条文译为“SpicyHotPot”此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghe...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”...
“麻辣烫”的英译难题
一说“辣”,最容易想到“spicy”。实际上“spicy”意为“flavoredwithorfragrantwithspice”(由香料调味或散发香料气味),并不特指“辣”味。这或许也解释了,为什么“酸辣汤”通译为“hotandsoursoup”,而不是碰巧能押上头韵(alliteration)的“spicyandsoursoup”。
速报:维伦纽瓦获赠中国本土香料!
翻译:这是中国的spicyking和spicyqueen??速报:维伦纽瓦获赠中国本土香料!翻译:这是中国的spicyking和spicyqueen??速报:维伦纽瓦获赠中国本土香料!翻译:这是中国的spicyking和spicyqueen??速报:维伦纽瓦获赠中国本土香料!翻译:这是中国的spicyking和spicyqueen??...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
整合成中文就是“罗斯粉”,在读音上确实和螺蛳粉一样。还有一种说法叫“stinkyricenoodles”,直译就是“发出臭味的米粉”。虽然确实挺形象的,但单看翻译有点影响食欲。总体看下来,“Luosifen”这个翻译可谓是螺蛳粉的一众翻译里最“信、达、雅”的了。除了避免螺蛳粉走向国际后与“蜗牛”挂钩外,据柳州市...
看完这些中文名的神翻译,你怕是要笑到过年!
有了这个规范,以后我们说话就要这样说,Lucy,我们中午一起去吃6块钱SpicyHotPot吧!ok不?其实吧,不止我们汉译英有难度,外国人汉译英也是有难度的!《射雕英雄传》大家都看过吧,最近有消息称“射雕”的首部官方授权英文版,即将由英国出版社正式出版。
“松花蛋”用英语怎么说?翻译成“千年老蛋”的那位是认真的吗?
rotten是形容词,意为“腐烂的”。所以这个句子是说“人们爱吃的腐烂臭鸡蛋”?还好,点开文章之后,一切正经了起来。因为文章太长了,所以我们先看看标题和重点句;剩余的部分,就请阅读上面蓝色部分里的原文咯~关于“松花蛋”的那些事儿Bornfromamuddy[1]pool[2]ofwater,thesucculent[3]centuryegg...
麻辣烫叫“Spicy Hot Pot” 成都美食有了正规英文名
规范条文译为“SpicyHotPot”此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghe...