看向佐能忍住不笑的人,做什么都会成功的。网友:他的鼻梁骨上到底...
因此,表示“破坏规矩”的“出圈”,可译为overstepbounds、overstepthemark或gotoofar(见《新世纪汉英大词典》)。二、“圈”的另外一个含义为“圈子”(circle)“圈”的另外一个含义为“圈子”,如金融圈、朋友圈、圈内人、圈外人等。因此,“出圈”也有被排挤出圈(beingexcludedfromthecircle、...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
不过,关于螺蛳粉在海外该叫什么名字,商家却莫衷一是,有的翻译成SnailNoodles(蜗牛面),也有的翻译成SnailRice-flourNoodles(蜗牛米粉),既不统一,也无特色,甚至连食材类型都没搞清楚。能不能给螺蛳粉起个合适的英文名,不仅影响这项特产的出口销量,也关乎国际文化交流的成效。最近,柳州有关部门历经调查研究,终于...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
整合成中文就是“罗斯粉”,在读音上确实和螺蛳粉一样。还有一种说法叫“stinkyricenoodles”,直译就是“发出臭味的米粉”。虽然确实挺形象的,但单看翻译有点影响食欲。总体看下来,“Luosifen”这个翻译可谓是螺蛳粉的一众翻译里最“信、达、雅”的了。除了避免螺蛳粉走向国际后与“蜗牛”挂钩外,据柳州市...
又臭又香的“螺蛳粉”用英语怎么说?网友评论堪比英语四六级翻译...
Snail是蜗牛,但是我们吃的不是蜗牛,是在水里长的田螺,所以要在前面加上river。Ricenoodle泛指各类粉,米粉、红薯粉等,比如小New超爱的酸辣粉,英文名就是hotandsourricenoodle,而广西的另一种美食——桂林米粉,则可以翻译为:Guilinricenoodle。
爱奇艺遭做空:被指刷量造假、虚增百亿收入,附全文翻译
有意思的是这家做空机构相比之前做空瑞幸的浑水,业务能力似乎要差一些(www.e993.com)2024年11月25日。但浑水发布推文表示,其帮助了WolfpackResearch调查爱奇艺。Wolfpack的创始人DanDavid在华尔街被称为“资深的激进主义卖空者”,2019年5月Wolfpack成立之后却是屡战屡败:2019年6月做空美国电信和技术公司GTTCommunications首战失利;2019年9月做空...
淄博烧烤现象级出圈!“出圈”的英文怎么说?
国风产品凭实力出圈。(选自ChinaDaily中文版)AsSnailRiceNoodlesgainpopularity,LiuzhouCityisbreakingthroughasatouristhotspot.随着螺蛳粉走红,柳州市正“反向出圈”变身为旅游打卡地。我们建议,“出圈“的英文翻译应该根据语境,因强调的重点不同而采用不同的译文。