地名翻译中的目标语倾向性
(2)专通名(拼音)+通名(意译)法,当专名是一个汉字时,考虑到“好事成双”文化背景及韵律等因素,通常将整个名称转写成汉语拼音,通名意译,如长江:theChangjiangRiver。(3)专名(意译)+通名(意译)法,如黄河:theYellowRiver,颐和园:theSummerPalace,故宫博物院:thePalaceMuseum,紫禁城:theForbiddenCity...
罗泰 李零|关于《考古笔记》上册的对话
archaeology,直译是“古学”,不能译为“考古道”或“考古术”,汉语的“考古学”是采用日语的翻译,很好。*罗泰批注:51页:注1罗泰1993年发表于Antiquity杂志、1995年被译为中文发表于《文物季刊》的《论中国考古学的编史倾向》注1引拙作,奇怪的是,这篇少作是我目前为止被学者引用最多的著作。当初Antiquity...
第三届无墙儿童艺术节召集信
周琰现居多伦多,从事策展、批评、翻译和写作。多伦多大学博士候选人,博物馆学硕士。研究涉及跨学科多领域:文化遗产、博物馆学、当代艺术和跨文化研究。策划过数十个在加拿大和中国展出的大型国际展览,受邀作为策展人参与连州摄影节、多伦多国际摄影节、北京双年展、西双版纳摄影节等艺术节和双年展。荣获加拿大社会科学与...
Paolo Pedercini 的快闪街机厅:参展游戏及策展说明
翻译:deimos校对:叶梓涛参考:blogonLIKELIKE:httpsmolleindustria/blog/likelike/blogonLIKELIKEOnline:httpsmolleindustria/blog/likelike-online/本文已获得作者授权。参展游戏与策展说明1.爱很复杂(It’sComplicated)和我们一起为情人节进行预演。“爱很复杂”是一...
把“British Museum”臆译成“大英博物馆”,是一种什么思维?
比如BritishMuseum,我们为什么翻译成“大英博物馆”,其实它就是“英国博物馆”。再比如,哥伦布发现了新大陆,这种说法是不准确的,与西方文本的翻译有关。还有中东近东远东的翻译,也是有问题的,那是西方中心论的视角,我们自觉不自觉地“拿来主义”,背后恰恰说明西方叙事的成功。因此,今天讲好中国故事,“自主意识”的...
...ice cream” 这种表达?"雪糕" 英文翻译成snow...什么?
钟薛高以中国元素为框架(www.e993.com)2024年11月18日。它的名字听起来很像“中式雪糕”,其形状是中国传统的屋顶瓦和汉字“回”,意为回归传统。上面的英文中是用的我们最为熟知的“icecream”冰淇淋这个词,AnearlyreferencetoicecreamgivenbytheOxfordEnglishDictionaryisfrom1744....
六朝博物馆英文名译回中文是什么
他认为即便考虑到南京在当时的东方大都会的角色,英文馆名也最好改成“TheOrientalMetropolisMuseum”,而不是用“Metropolitan”这个单词,“这是有区别的,Metropolis是名词,意思是大都会、大都市;而Metropolitan可以作形容词,也可以作名词,前者意思是大都会的、大都市的,后者意思是大都市里的人。这个翻译应该用名词...
对话王亚晖:当我翻译《游戏机图鉴》时,我在想什么?
Vanamo(VanamoOnlineGameMuseum)。“这是一个收集高分辨率游戏硬件图片的档案馆,我本人贡献了所有照片,并将版权声明为公有领域。本项目旨在保存游戏的历史,为讨论电子游戏提供教育资源,为艺术家的创作提供原材料。”身为游戏收藏家和摄影师的阿莫斯在Vanamo的首页如此解释道。
华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
据称,《华尔街时报》的编辑是从本月早些时候香港地铁系统站名被直译成英语,其中包括了"PermanentSecurity”(恒安:永恒的安全)、“BambooBasketBay”(簸箕湾:竹篮子湾)这样的奇怪译名。“中国实时报”的工作人员称这让他们开始猜想北京地铁如果同样直译会是什么样,于是……他们把每个汉字输入百度翻译……得到了这...
大唐不夜城翻译出错 成“只在白天营业的商场”
大唐不夜城译为“GreatTangAllDayMall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“Allday”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。昨日,记者在曲江看到两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“GreatTangAllDayMall”,另一处却被翻译成“TangMall”。