中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
罗泰 李零|关于《考古笔记》上册的对话
archaeology,直译是“古学”,不能译为“考古道”或“考古术”,汉语的“考古学”是采用日语的翻译,很好。*罗泰批注:51页:注1罗泰1993年发表于Antiquity杂志、1995年被译为中文发表于《文物季刊》的《论中国考古学的编史倾向》注1引拙作,奇怪的是,这篇少作是我目前为止被学者引用最多的著作。当初Antiquity...
Psychology&AI笔记|咨询技术与心理理论在对话类AI上的应用
而内省法,也就是我们常说的自我反省,即反思我们自身对生活、事件的感受,是一项最基本也是最重要的研究方法,所以尊重我们自身的直觉感受,理论只是参考,没有权威或是对错,自己觉知的才是真实的,每一个人的想法与观点都是有价值的,都是重要的,所以请一定对这一话题自由发言。
明明叫far cry,为什么中文译名是孤岛惊魂?
首先英语词典中,farcry这个短语的意思如图所示。算是一个不太常见的短语,而且语意也非常的抽象。育碧官方给出的官方中文译名为台版翻译“极地战嚎”,可以说是非常直呼其意了。但是却又缺少了一点本意。而国内玩家更喜欢将其直接称呼为“远哭”,虽然没什么意义但是好听。只是因为作品第一代中,故事发生在一个远离...
Steam《来自远方的空间线》试玩版上线 下载登录中文汉化翻译方法
1、打开steam,搜SpacelinesfromtheFarOut:FlightSchool进入游戏页面,点击开始游戏;2、选择安装位置,下载游戏3、下载完成后,点开开始游戏不过这款游戏不支持简体中文,所以看不太懂的玩家可以使用一些翻译工具截屏翻译即可,翻译之后基本上是可以看懂的。
这些神级翻译,只有中文才能如此美
这些神级翻译,只有中文才能如此美来源:古文岛主,编校:诗刊社01Inmethetigersniffstherose.——萨松《于我,过去,现在以及未来》心有猛虎,细嗅蔷薇(www.e993.com)2024年11月18日。——余光中(译)02Likefar-offmountainsturnedintoclouds.——莎士比亚《仲夏夜之梦》...
英译中过程中的词义判断
纵观诸位网友的翻译,对一句话中inaleagueofhisown都有点“敬而远之”,绕道而行,inaleagueofone’sown其实是一个固定短语,意为“Farexcellingeventheclosestcontender;nothavinganyworthycompetition”,wiseme06对这个短语的处理很好,翻译成“毫无悬念地”,或者是“轻松地”都可以。
考研英译汉试题中常见的短语及句型
3"名词,+or+名词"结构中or后的名词是同位语,应译为"即……;或者称……"。例:Moreover,technologyincludestechniques,orwaystodothings,aswellasthemachinesthatmayormaynotbenecessarytoapplythem.[译文]:再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些技艺并不一定...
“Carrot and stick”若是翻译成“胡萝卜和棍子”,要怎么理解?
短语“carrotandstick”字面意思是“胡萝卜和棍子”,但它还可以表达“软硬皆施,恩威并施”的含义,骡子通常被认为是极其顽固的动物,可即使是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也一定会往前走。[例句]1.Thepresidenttookacarrotandstickapproachtotheprotests...
《奇葩说》的英文翻译是“I can I bibi”,你真的理解吗?
“奇葩说”节目翻译为“IcanIbibi”,这句话的完整的说法是“youcanyouup,nocannobibi”,是网友自创的一句中式英语,很有态度。虽然现在很多中式英语如“addoil”都已经开始被国际权威词典认可,但如何用地道英语怎么表达出“你行你上,做不到就闭嘴”的意思呢?快跟着口袋君来学习一下吧!