《周处除三害》英译片名为什么是The Pig, the Snake, and the...
注:在佛教中,三不善根(threeunwholesomeroots)又称三毒(threepoisons),指代我们常说的贪(greed),嗔(hate),痴(delusion)这三大佛教的恶之根源。贪嗔痴这三不善根经常对应鸽子(pigeon)、蛇(snake)和猪(pig)这三种动物。Accordingtoaposterreleasedbythefilm'sofficialaccountonChina'sX-li...
AI翻译界杀手诞生!阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
Marco依然发挥稳定,正确地翻译出了「泰美辣」的意思——「sobeautiful」。另外两位选手的表现,倒是也在意料之中——1号并不能get到这是什么意思,直接输出了拼音「TaiMeila」;2号拆开翻译成了Tammy(人名)和Spice(香料)。再比如「画风突变」,西班牙语版翻译出来是这样的——不了解西语的朋友可能看不出端倪...
《周处除三害》:大尺度的意义是什么?| 外刊精读
所以文中offerrawandauthenticnarratives意思是「提供粗粝自然和真实叙事」。看上去简单,但很多时候我们无法直译,需要结合语境来理解。大家可以平时留意下。下面我们来看2023年考研翻译中的brandnarrative,中文常译为「品牌叙事」。这是啥?简而言之,品牌叙事是指一个品牌用来传达其历史、使命、价值观,以及...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋...
...丨“开玩笑”的英文可不是“Play a joke”,翻译错就尴尬了!
Pig'sear≠猪的耳朵如果单独的说“Pig'sear”,那意思就是指:猪的耳朵,但如果是用的“Makeapig'searof”,那意思就是指:把事情搞得很糟糕。例句:Imadeapig'searofmygirlfriend'sbirthday!我把女朋友的生日搞得一团糟!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
里面就将龙译为了dragon这部《华英字典》的影响非常深远dragon这个词一直延续了下来■“dragon”和“龙”含义相同吗?“中国的龙更友好和善(www.e993.com)2024年11月12日。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。
pig是“猪”,head是“头”,那pig-headed是猪头?
其实,“Pigout”的意思是:形容“大吃特吃,吃得非常多”(像猪一样)大吃大喝。把Pig用在这里,是不是一下子就生动起来了。例:Lookatallthesefoods.I'mgoingtopigout!看看这些食物,我要大吃特吃!还有一个类似的短语:eatlikeapig...
“猪”是pig,“猪年”翻译成“pig year”?那就大错特错了!
pigout狼吞虎咽,大吃特吃这个短语可千万别根据字面意思翻译为“猪出来了”,英语老师会崩溃的哈哈,“pigout”的意思是“狼吞虎咽,大吃特吃”。Istoppedpiggingoutonchipsandcrisps.我不再暴食薯条和薯片了。pig-headed固执英语中形容一个人固执,可以说pig-headed....
猪是“Pig”小猪翻译为small pig那就错的离谱了!
我们知道“猪”的英文名是pig,那小猪用英语怎么说?小是small,是不是直接翻译为smallpig?这样翻译就不对了。小猪有专用的英文表达:小猪可以说piggypiggy美['p?ɡi]小猪(专业英语词典是这样解释的)Apiggyisachild'swordforapigorapiglet.(儿语)猪或猪仔...
《PIG》传奇的猪和传奇的厨师
《PIG》传奇的猪和传奇的厨师今天说一部由尼古拉斯·凯奇主演的电影《pig》,有人把它翻译成《疾速猪杀》,但我觉得这个翻译有点过火,可能是凸显这部电影的刺激性,或者是想向基努里维斯的《疾速追杀》系列靠拢。但这个翻译名不副实。我们按正常英文翻译,电影应该叫《猪》,这是一部通过一只猪和过去和解的电影。