王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且正...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
贺清泰采取的办法是,先是把武加大本《圣经》翻译成满语,之后再翻译成中文白话文。《古新圣经》这一书名中,《古经》指的是《旧约》,《新经》指的是《新约》。因此,若按我们今天的译法,“古新圣经”实际上相当于“新旧约全书”。郑海娟认为贺清泰有很强的读者意识,这直接影响到他在翻译时对语言文体的选择。
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
我的意思就是翻译诗歌的时候,各个译者的差异会特别大,因为诗歌确实是一种很独特的文本,它叫“一句顶一万句”,翻译要做乘法而不是加减法。范晔范晔:前些天我去广州参加诗歌市集,因为下雨,飞机晚点,在北京机场等待了七八个小时才飞过去。活动上有个环节就是分享我最近翻译的一个作品,是二十世纪二三十年代智利诗人...
一周文化讲座|被书撑起的生活|作家|李敬泽|主讲人|博尔赫斯_网易...
嘉宾:林峥(中山大学人文高等研究院副院长、中国语言文学系副教授)、李欧梵(香港中文大学讲座教授,哈佛大学荣休教授)、陈平原(河南大学至善特聘教授,北京大学哲学社会科学一级教授)、王笛(澳门大学讲席教授)、葛亮(作家)、石一枫(作家)、张怡微(作家、复旦大学中文系副教授)、叶祝弟(《探索与争鸣》主编)等“空间转向”...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
其实,当时的爱好在文学,翻译只是取其实用性,颇有相当的功利成分,即在毕业后可以更好找工作。事实上,大学毕业后我的确在香港政府里当上翻译(职位叫中文主任),做过一年半的公务员。尽管当时算是高薪厚职,晋升的机会也不错,但总是觉得自己更喜欢做学术研究,所以回到香港大学中文系读研,后来更获得奖学金去英国伦敦大学...
这些关于语言和翻译的有趣事实,你知道多少?
《圣经》是迄今为止,世界上被翻译最多的书籍(www.e993.com)2024年11月15日。《圣经》原文大约有611,000个单词,用希伯来语、亚拉姆语和希腊语写成。根据“威克里夫圣经翻译协会”的报道,全本圣经现在已经被翻译为700多种不同的语言了,从1990年的351种增加到2020年的700种,意味着目前有超过57亿人使用着母语版的旧约及新约圣经。世界上被翻译...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
我们所知的是他们自认为汉人,不知何时家中有人加入了一个新传人的宗教群体,成了基督徒。基督教传到此地时,这里已经被纳入清朝版图,此时来到这里的欧洲传教士颇有名望,钻研从星象到中国古代典籍的学问,并将《圣经》翻译成汉语,也能出入宫廷。1697年,法国耶稣会士安多(AntoineThomas)和张诚(Jean-FrancoisGerbillon...
叙事啰嗦的《白鲸》,为何能成为文学经典?
例如全书正文开头的第一句,“CallmeIshmael”,成时翻译为“你就叫我以实玛利吧”,罗山川和曹庸分别翻译成“叫我以实玛利吧”和“管我叫以实玛利吧”,看似意思相同,但传达出的力度却完全不一样。中文译本的《白鲸》在文字上无法与原文比拟似乎是一个必然的遗憾。
“鸭子行动”:七个神兵从天降,跳到了日军集中营
与重庆的外国大使馆联系;美军医生雷蒙德汉斯拉克(RaymondHanchulak);美国海军调过来的情报员詹姆斯摩尔(JamesMoore),他是负责情报收集及反馈的;还有詹姆斯汉侬(JamesHannon),他是在欧洲战场上空被德军击落后被俘,从德军集中营里逃脱出来的美军飞行员,最后是我这个全组唯一的一个中国人,我的任务是中文翻译。
《拉夫尔》:在爱情和信仰中的跋涉之旅
虽然作为一个词(而不是一个名字),лавр是有语义的,意为“月桂”或“月桂树”,但若将一个男性主人公的名字译成“月桂”会很奇怪。而且,“月桂”也好,“月桂树”也罢,在汉语中的联想域都与俄语中的不同,中国人提起“月桂”,恐怕首先想到的就是嫦娥奔月、月亮上的吴刚和他的桂花树、桂花酒,至少也是八月桂...