东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还...
大瓜!叶珂直播公然内涵baby,说她电影插曲丢人,黄晓明眼光绝了
而且,杨颖之前发过一个照片,上边的英文翻译过来的意思是。你出轨了吗?不过,叶珂也很快做出了回应,说上边只是巧合,她没有出轨。那上边的应该都是巧合吧,毕竟,是个人都爱旅游!不过,这次叶珂直播间内涵杨颖的事情,还是让网友吃瓜的心一下子就被燃起来了。不知道叶珂究竟有没有这种意思,但是她估计很快就要对...
粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
这条新闻翻译过来大概就是:水泥击穿假天花板,掉落上海宛平南路600号病床。想说对方见识浅,没见过大场面,就是“未见过大蛇屙尿”。法国老牌蛋糕店Dalloyau到了香港,果然被改名“大箩柚”,字面意思是“大屁股”,反向出名。意大利奢侈品牌“SalvatoreFerragamo”在香港也有个接地气的花名:飞甩鸡毛。海底捞很早就...
大厂辞职后有竞业期?拍部电影去FIRST
01戴偲导演的长片首作《莎莉的回忆》在第18届FIRST青年电影展完成首映,讲述了一名失去孩子又与丈夫离异的女人李蔚英继续完成儿子未完成的翻译遗作的故事。02影片采用三段式的叙述方式,通过人物台词探讨人与人之间的不可理解性,以及语言作为沟通媒介在其中起到的作用这一现象学问题。03导演表示,翻译这个母题在过往的...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
翻译:于SQ巴黎三大电影学硕士在读,重新学习看电影翻译:WSY正在从中心走向四周访谈人FernandoGanzo(电影手册副主编)9月3日于伦敦再访塔伦蒂诺借《好莱坞往事》同名小说集的法语版出版之机,我们决定重访这部起先被《电影手册》过分忽视但实则是过去十年间最伟大的美国电影之一的作品。《电影手册》上一次...
贾玲问董宇辉古尔纳专场英语翻译多少钱一天董宇辉回复超搞笑
在古尔纳专场结束后,贾玲感慨:每次自己划到董宇辉直播间,感觉他卖的东西让自己有一种感觉"物超所值",自己这个剁手党也是忍不住买买买,他和古尔纳用英文沟通,口音纯正,轻松流畅(www.e993.com)2024年10月18日。我估计宇辉“嗯哼”这两个字又要火遍全网了,哈哈哈!?随后,贾玲调侃:古尔纳专场后,我特别羡慕翻译小姐姐,英语说的那是贼溜,也是...
全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
比如,剧中有一个读音类似“oppa”的韩语词,在韩语中这个词的意思是“哥哥”,它是女性称呼年长男性的敬语,隐含有双方关系比较亲昵的含义,也就是中国人常说的“欧巴”。在Netflix的配音版本中,这个词被翻译成“老头”,在字幕版本中,它被翻译成了“宝贝”,这两种翻译多少都有些不准确。经历了这次争论之后,Net...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?|翻译|片名|电影导演...
动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里。此前的经典例子有《哪吒之魔童降世》译名为“NeZha”,《菊豆》译名为“JuDou”,《武侠》译名为“WuXia”,这种译法有助于推广汉语,让国外观众更加了解中国文化。
世界艺术赛事 | 2024 罗马国际舞蹈大赛【正在报名】
6/参赛作品需附上最多500字的英文介绍,供评审团何艺术委员会使用(国际艺术讯息会提供翻译)作品时长:舞蹈电影组:3分钟以内(不包括标题)手机影像组:1分30秒以内(不包括标题)*超过规定时长的作品将被淘汰比赛阶段:1/预选赛|线上报名,6月1日前截止...
从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路
在威尼斯放映期间,电影也在做北美发行的准备,他就自告奋勇接下了英文字幕的翻译校对工作,不仅亲自翻译了一个通宵,连着之后的校对,工作了一个多星期。在威尼斯的映后论坛上,焦屏雄作为主持人问当地观众懂得什么是质子吗?费翔用一部西方的经典歌剧做对照,一下子就让观众们都明白了。在对妲己这个角色的理解上,费翔...