读者对张爱玲的开发还不足50%!
张爱玲,本名张煐(yīng),十岁入学时母亲黄逸梵填写入学证,一时踌躇不知道填什么名字好,嫌张煐两个字嗡嗡地不甚响亮,想了一会,“暂且把英文名字胡乱译两个字罢”,遂以Eileen为名。“她一直打算替我改而没有改,到现在,我却不愿意改了。”(出自《必也正名乎》,收录于《流言》)02以讹传讹的金句“...
(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
安永:在这次的翻译过程中,我们遇到一个名词叫“首发经济”,它的英文表述是“debuteconomy”。这是一个相对较新的概念,因此在西文语境中,还没有与之完全对应的词。中国专家经过各方查证后解释道,“首发经济”是指国内外品牌推出新业务、新模式、新产品的一种经济活动。我们大概理解了它的含义,但还没有完全...
销量暴跌17万!宝马大幅度降价上万元,却发现中国人依旧不买账|汽车...
虽然这件事情在宝马官方的冷处理下,慢慢淡出了大家的视线,但是因为宝马公司员工的做法和这一份毫无悔意的道歉声明,让宝马这个品牌BMW喜提新的中文翻译:B(冰激凌)、M(免费给)、W(外国人),甚至还有的网友说BMW就是“别买我”的意思。虽然这些都是网友们的调侃,但是从这些看似玩笑的话语中,我们可以感受到宝马这个...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
这句中文翻译成西语是这样的:llevarconjuntamentelasactuacionesdeestablecimientodelonuevoylasdeeliminacióndeloviejoconprioridadalasprimerasparadespuéshacerlassegundas(要把建立新事物和破除旧事物结合起来,优先“立新”,然后“破旧”)。这个例子非常典型地体现了我们在翻译工作...
第20届上译杯翻译竞赛法语组评委点评和参考译文
“lesrafra??chissements”(多数)是指招待会上提供的饮料茶点,一般为无酒精饮料、清爽水果、冰淇淋和冰糕等。“passerlesrafra??chissements”是指帮忙服务、给客人倒饮料等。中学生邀请管家到他家来,管家自然以为是为了负责招待客人。9.费多独白使用的不少词汇是今天不太常用的,如potache、groom、lancier、li...
如何打造中国(全球)品牌?|星巴克|可口可乐|品牌形象|品牌影响力...
另外关于Logo,有一个品牌大家可能不太熟悉它原本的法国名字LaVachequirit,在中国它有一个译名叫乐芝牛(www.e993.com)2024年10月15日。下方的图片(右上角位置),就是它被引入中国之后的品牌形象和Logo,翻译成英文非常像TheLaughingCow,在法语当中它原本的意思其实也是一只正在大笑的奶牛。
国内资讯
安永:在这次的翻译过程中,我们遇到一个名词叫“首发经济”,它的英文表述是“debuteconomy”。这是一个相对较新的概念,因此在西文语境中,还没有与之完全对应的词。中国专家经过各方查证后解释道,“首发经济”是指国内外品牌推出新业务、新模式、新产品的一种经济活动。我们大概理解了它的含义,但还没有完全消除...
...ice cream” 这种表达?"雪糕" 英文翻译成snow...什么?
icecreambars就是bar(块)形状的icecream(冰激凌),即“雪糕”;而“冰棒”可以用“icelolly”来表达,lolly是不是有点眼熟呢?没错!孩子们最爱的棒棒糖也是它哟~意思都是带棍的甜甜的食物。另外,冰棍还可以说成:Popsicle“alongtube-shapedpieceoficewithasweetfruitflavor,soldinside...
很多英语学习者把这7句中文翻译成英文, 让外国人误会了!
错误的英文翻译,是不是让人很尴尬呢?你有没有把这句“我要5球冰淇淋!”翻译成“Iwant5ballsoficecream!”?第二句:我在路上了!打开网易新闻查看精彩图片这句话相信很多人都说错过!很多人说“我在路上了!”翻译成”I'mcoming!“没有什么不对!
笑死人不偿命的菜单英文翻译
什么!屁股里的冰淇淋?纳尼?你和你的家人也在菜单上面?还让不让人愉快的吃饭了?一起来围观令人绝倒的奇葩菜单翻译吧。1.这是菜还是人?麦克吉块Mcdonald'sbestfriend(正确译法:ChickenMcNuggets)儿仔酥MrOyster(正确译法:oysteromelet)