民进党下台就不会有地铁和高架?网友怒:蔡英文威胁恐吓彰化人
所谓“前瞻计划”是蔡当局的经济建设项目。蔡英文声称,彰化要用“前瞻计划”的经费盖地铁,但国民党彰化“立委”(王惠美)却反对、反对、再反对。蔡英文还放言称,如果让国民党再回来,彰化捷运、铁路高架化“就都没有了”,超过一万亿的投资、彰化子弟的工作机会也一样都没有了。蔡英文在彰化的这番表态引起民众议论...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
有意思的是,据媒体报道,合肥火车站在站外的标识又是按照英文直译的“HEFEIRAILWAY”。当时,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。这其实展现了一种尴尬:作为一个特殊的地名,应该用拼音;但作为方便外国人的功能设施指引,又需要变成精准...
引发网民吐槽!韩国地铁被发现204个英文指示牌出现94个错误,如...
环球网报道据韩国《朝鲜日报》18日报道,一项调查结果显示,韩国首尔的地铁站内许多指示牌的英文存在拼写或翻译不当等严重错误。在调查人员对首尔204个地铁指示牌进行检查后,发现有94处错误,错误率在40%以上,其中一些错误包括将韩国的英文名称中的“Korea”误写为“Kurea”。这一现象经韩媒报道后,引发了韩国网民...
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻(thepaper)记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译...
“TICKETS & JIAZHI”?上海一地铁站英语翻译遭吐槽,回应:将优化
上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖称,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。
外国友人在地铁偶遇深圳小孩 全英文交流视频刷屏获赞无数 深圳...
视频中,姜俊宇和FelThommy侃侃而谈,他向国外网友介绍了深圳地铁直通大梅沙给交通及环境带来的好处,还提及了加纳当地的国家公园(www.e993.com)2024年10月24日。一口流利的外语和丰富的课外知识是如何“修炼”的?姜俊宇表示,自己平日里十分热爱阅读英文原著,《呼啸山庄》《白鲸》《杀死一只知更鸟》等书都是他的心头好,阅读经典文学作品在提高英语能力...
沈阳地铁英文版变全拼版,到底好不好?网友:反正我觉得挺好
都说“人红是非多”,沈阳地铁可能是太红了,有关站名的事儿,大家又“打起来”了。原来,最近很多城市都将地铁站名改成了“拼音版”,而沈阳地铁的“全拼音”版本,也就再次成了网友讨论的焦点,英文版变全拼版,到底好不好?网友:反正我觉得挺好的
地铁开始去英文化,四六级不再强制,其实是去西方化的前奏
在当今世界,全球化的浪潮正在席卷各个角落。然而,在这个过程中,我们也应该警惕一种现象,那就是过度的西方化。所谓去西方化,是指在全球化的背景下,保持本土文化的特色和价值观念,避免盲目追求西方的生活方式和价值观。首先,我们要认识到,每个国家和民族都有其独特的历史、文化和传统。
又像英文又像中文更像其他外语,新加坡地铁站名的趣事
在新加坡地铁站系统中,你可能会发现一种奇妙的混合现象:地铁站名有时候像英文,有时候又像中文,而其他时候更像其他外语。这是因为新加坡地铁名字本身就涵盖了多种语言。不同的地铁站名有不同的由来,反映了新加坡多元文化的特点。例如,红山“TanahMerah”,是从葡萄牙语的“Tanamera”翻译成马来文的。当中“Tanah”...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
有意思的是,据媒体报道,合肥火车站在站外的标识又是按照英文直译的“HEFEIRAILWAY”。当时,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。这其实展现了一种尴尬:作为一个特殊的地名,应该用拼音;但作为方便外国人的功能设施指引,又需要变成精准...