电影字幕翻译,门道太多
相较于其他更为粗陋的传递方式,字幕代表了经济、严谨和理智。现今的电影翻译既可以自由兼职,也可以供职于后期制作公司。有时,我们看到的字幕成品是兼职人员和公司体制的共同成果,受雇的译者依据剧本,参照任何能找到的已有翻译,最好还有电影本身,将电影改编成英文。之后后期制作专家将字幕和对白调整同步。有些电影使用...
张治评《钱锺书杨绛亲友书札》|书信中的阅读史与翻译史
许景渊好论翻译,他转述李德明的话,认为傅东华译本意义与原作“多有出入”,这自然是傅译本以英译本转译而来的缺点,杨绛就是读过四五种英法译本后觉得不满意才决心自学西班牙文来译原作的;而批评傅译“文词见绌”,正见发论者在对读中西文本上的体会和语感。近来有给傅东华译《堂吉诃德》校订出新版的做法,鼓吹傅译...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
这次翻译出版的希汉对照《柏拉图全集》有多处显著的特点:比如与其他多个版本属于多位学者合作不同,希汉对照《柏拉图全集》的翻译是由熊林教授独自完成,涵盖柏拉图现存所有作品,翻译风格能做到最大程度的统一,但也极大考验译者的学术功底,十分不易。而且,“希汉对照”是本套《柏拉图全集》的重要特色,该全集是译者直接从...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
英语译者,南开大学文学博士,北京航空航天大学外国语学院副教授。代表译作有《木星的卫星》《理智与情感》《向海明威致敬》《我不想知道的事》等。致敬辞步朝霞的翻译领域有些宽泛,尝试了多位作家和多种题材的翻译,诺贝尔文学奖获得者、加拿大女作家艾丽丝·门罗的《木星的卫星》,是她的一部代表译作。在诺贝尔...
丢人到国外!陈梦霸气怒怼孙颖莎球迷,WTT翻译语塞,刘国梁火大
不得不说陈梦这番话真的非常的霸气,夺得冠军就是如此有底气,直接把那些质疑的球迷怒怼得鸦雀无声。后续现场WTT的中英文翻译官听到陈梦这一番话之后,也是一时语塞,他也没有想到陈梦会直接在现场和这些球迷对线,导致后面翻译的时候一度停顿,并且并不敢把陈梦所说的话完整翻译出去,否则估计会造成更加坏的影响。
世界古典学大会丛书展示:北大社“西方古典学研究”丛书
涵盖哲学、文学、历史、法学等多个学科领域,集合海内外从事古典研究的知名学者,服务于国内古典学教育的教学与研究,出版最前沿的原创研究成果,以忠实引介西方古典学研究传统为原则,致力于为古典学研究者和对古典学感兴趣的读者搭建一个交流平台,第一辑共出版30种图书,囊括的作品类型包括原创著作、学术翻译、影印英文参考...
“汪燕译简·奥斯汀全集”推出:从简·奥斯汀世界里,学习成为现代...
对于《诺桑觉寺》为何改译为《北怒庄园》,汪燕解释说,英文书名NorthangerAbbey的Abbey不应该翻译成寺,它其实是指一家女修道院,这个地方对于小说中的角色而言是一个特别的存在,《诺桑觉寺》的书名虽然有音译的感觉,但并不能传递出该空间内含的意义,在与导师交流时,导师也提醒这个庄园名字代表着重要象征,于是从地理...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
中间的诗则有意按照主题将有关联的诗安排在一起,比如信仰、理智追求、命运。除了相关性,也讲求前后诗文间的因果/逻辑关系。其中比较突出的,就是第82~90首,构成了一组以“陶罐”为主题的诗剧。菲译本内容编排的合理性,也让这本诗集读起来格外顺畅。
对谈︱我们今天应该如何阅读简·奥斯丁
Baronetage有点像当时英国的贵族名录。这个人从来不读书,他读书的时候都是在查贵族名录,查自己在名录上怎么体现出来的。这对翻译来说是比较难处理的,怎么在有限的句子里面把这种非常阴阳怪气的语气传达出来,这个比翻译句子本身更有难度。于是:有一个版本下面加了一个注,也是译者的无奈——告诉读者名录是什么,里面...
游戏翻译屡屡“翻车”,究竟什么是“信达雅”?
比如,在“武僧”这个风格独特的职业上,新技能和新天赋的名称常常成为较难翻译的内容——你很可能需要揣测英语母语者对于中国功夫的想象、再用中文将之准确地表达出来。翻译那些毫无参考的英文原创词确实是一项艰巨的工作——尤其在没有动画表现作为对照的情况下。