《文心雕龙.附会》谈文学写作法则
二、《文心雕龙·附会》译文 南北朝.刘勰(一)什么叫作“附会?”就是指综合全篇的条理,使文章首尾连贯,决定写进什么和不写什么,把各部分都融合起来,组织成一个整体,做到内容虽复杂,但层次还是很清楚。这就好比建筑房屋必须注意基础和结构,做衣服也少不了缝纫的工作一样。有才华的青年学习写作,应...
10句智慧箴言:庸者谋事,智者谋局
译文:像日月那样明亮,像星辰那样清晰。感悟:这句古语现在多用来劝诫提升自身修养,有如星辰般明显的高尚情操和道德,有可与日月同样光辉耀眼的才华。07无钱休入众,遭难莫寻亲。——《增广贤文》译文:一个人在没钱的时候,是不会受到重视,更多的是会被众人轻视,对你不理不睬。一个人落难时,去找一些有短见...
汉学、伯克利与六十年代---艾兰关于学生时代的回忆
为了取得博士入学的资格,我们需要写一篇关于中西文学的比较文学论文,我所作的是亚里士多德《诗学》(Poetics)和《文心雕龙》的比较研究。接着还需将一个前人未译过的史类文献翻译为英文,我写太公望那篇文章(《周汉文献中所见的太公望》)时用到《史记》,虽然我使用的段落已经被前人翻译过,但卜弼德告诉我毋需再...
难怪这些小学生古诗这么厉害!
像《文心雕龙》选段、《阿房宫赋》节选,《伯牙绝弦》《桃花源记》《小石潭记》这些脍炙人口的经典篇章,书中全都选编了进去。全书共精选了116篇古文。既有考试里的高频篇章,又有增长孩子见闻,陶冶情操的课外阅读篇章。这些集结了中国古典精华的小文,既能让孩子读懂古诗文,又能深刻地理解历史,理解当时的社会人...
日本《文心雕龙》研究历程及其特质
以翻译为标志的研究鼎盛时期20世纪60—70年代,日本学界先后出现《文心雕龙》的三种全译本,即兴膳宏全译本、目加田诚全译本和户田浩晓全译本,它们的出现推动《文心雕龙》研究在日本达到鼎盛。若从时间上来看,目加田诚1945年3月发表的《原道》篇译注,成为《文心雕龙》日译的滥觞之作。此后的近20年间,他并未...
关注| 西语译本推动《文心雕龙》海外传播
《文心雕龙》的西语译介谈及《文心雕龙》在西班牙语地区的译介,离不开一个名字,那就是西班牙格拉纳达大学教授、汉学家阿丽西亚·雷林科·埃莱达(www.e993.com)2024年9月21日。雷林科热爱中国文化,曾翻译过《西厢记》《牡丹亭》等多部中国古典文学、戏剧作品,她先是撰写了以《通往中国古典文学的诗论:〈文心雕龙〉》为题的博士论文,后来又以...
《文心雕龙》经典名言,操千曲而后晓声,观千剑而后识器
登山则情满于山,观海则意溢于海。出自刘勰《文心雕龙·神思》。译文站在山头,情感就好像弥漫了整个山;在岸边看海,想象就好像海水一样澎湃。字删而意缺,则短乏而非核;辞敷而言重,则芜秽而非瞻。出自刘勰《文心雕龙·熔裁》。译文字句删掉了,却让意思残缺了,是短缺,不是精练;词句扩充了,但却...
《文心雕龙》十句经典名言,领悟人生智慧
登山则情满于山,观海则意溢于海。出自刘勰《文心雕龙·神思》。译文站在山头,情感就好像弥漫了整个山;在岸边看海,想象就好像海水一样澎湃。字删而意缺,则短乏而非核;辞敷而言重,则芜秽而非瞻。出自刘勰《文心雕龙·熔裁》。译文字句删掉了,却让意思残缺了,是短缺,不是精练;词句扩充了,但却...
骈体语译文心雕龙
《文心雕龙》创作于公元6世纪初,是一部体大思精、内容宏富、结构完整的古代文学理论和文章学巨著,是我国文化史上永放光芒的经典之作。就翻译来说,它顾到准确,进而达义,已接极致;而原文的精美,白话译文就更加不易表达和体现了。所谓“信、达、雅”,就是本书译述者张光年先生的终极追求。他以“信”和“达”...
宇文所安:我在解构的家族中是个异类,因为我是个历史主义者|纯粹大家
该书是宇文所安在哈佛大学讲授中国古典文论的教案集结,当中有从《诗大序》、《典论·论文》、《文心雕龙》到《沧浪诗话》《原诗》等主要中国古典文论的英译及评点。宇文所安的阐释充满真知灼见,读者大呼读来有醍醐灌顶之感。中国文论:英译与评论作者:[美]宇文所安著王柏华陶庆梅译出版社:上海社会...