调整长句语序,考研英语翻译就能事半功倍
这是一个定语从句,修饰句中的biases,这一部分也很好判断,考生出错较少。把长句拆分完后,接下来就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思时,考生要注意使译文符合中文的表达习惯。其中能够前置的、较短的定语,比如sharedbymanylanguages在翻译时要前置,太长的定语,比如定语从句,可以断句单独翻译。这样...
浦东医生援助摩洛哥,最大的问题不是医术,而是……
他说,对于大多过了语言学习最佳年龄的医生来说,和当地医生交流业务,词汇量用“捉襟见肘”都不足以形容。还好,微笑是世界通用语言,一到“堰塞”难堪时,他们的一个和善的微笑就是无上的鼓励和褒扬,然后就是各式肢体语言、蹦单词,加上谜一样的长句,阳光灿烂、神采飞扬的表情,使工作得以继续顺利展开。陈...
外刊精读 | ChatGPT能取代那些人的工作呢?
本句当中,andsoon表达的意思是:很快,也就意味着变化会来的很快。这种写法的比较具有高级感。按理说直接表达Thatmeanssuchjobsmightchangesoon.就完全可以啦,但是加上一个逗号,再加一个andsoon,让句子更有顿挫感和节奏感。3.学一个短语:spitoutSpitout原意是吐出的意思,比如说:Spitoutthe...
外刊精读 | 福特将采用中国技术在美建造电动汽车电池厂
似乎这两者都有有资格的意思,确实两者都可以表示有资格的,二者的区别在于qualified是指主观上,有能力所以说有资格,可胜任licensed是指客观上,有执照有资质,被认可的长句长句分析FordMotorsaidonMondaythatitplannedtobuilda$3.5billionelectric-vehiclebatteryfactoryinMichiganusingtechn...
纯干货:口译口试在即,通关十大秘笈!
3.“卡”在长句口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。4.不熟悉口音试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。
2023考研英语:翻译该如何得高分?
引号的内容,就是asheputit主要修饰的内容(www.e993.com)2024年8月6日。asheputit是常用的插入语,目的是引用别人说的话,意思是:正如他指出的、正如他所说的。表明是吉米·哈利所说的原话。如果把1&2组合起来,译文是和大家的看法不同,吉米·哈利发现,在初期,正如他所说的“从事创作活动”并不容易。
新华每日电讯:谁谱新歌长短句,南朝乐府肇胎初
所以在中国历史上,凡是偏安在一个角落的小朝廷,因为觉得国家、朝廷是没有出路的,所以那些在上面的人,那些士大夫阶级的人,那些做官的人,就一心一意追求自身的利益和享乐。当时大部分人民没有受教育,不认识字,不会把自己的作品用文字记录下来,没有人把他们的作品收集起来编辑整理。而《花间集》是后蜀的赵崇祚编选...
原神:赤团斜飞去,无奈燃花香——深度分析胡桃命座词背后的含义
但是如果抛开这些暗指的含义单独去理解字面意思的话则是在描述一个很恬静优美的场景:蝴蝶发现了花朵盛开,纷纷飞到了花丛之间。所以由此看出米哈游的文案真的是很用心了。所以这句话既可以表面理解为花开之时蝴蝶在花团中翩然飞舞,也可以稍微引申为彼岸花开之时生命逝去之日。
2019考研:如何理清英语长难句?化繁为简
1)表示转折意思:but,yet,however,nevertheless例:Johnhashisshortcomings;however,thatdoesn’tmeanheisnotqualifiedforthejob.约翰有缺点,但这不等于说他不胜任这份工作。Thefoodwasgood,buthehadlittleappetite.食物很精美,但他却没什么胃口。
期末考试技巧:靠这18个“套路”,让你阅读拿满分!
长句:使表达严密精确、细致,条理贯通,气势畅达。短句:节奏短促,干脆利落,生动明快,活泼有力。十一取材(选材)构思的特点详略得当:最能体现主题的内容细致描述,与主题联系不是十分紧密的粗略描述。以小见大:从生活中的细小事物或场景入手,表现重大的主题。