清朝英语教材曝光,原来我们现在学的,其实都是老祖宗玩剩下的
值得一提的是,当时有些聪明的出版商趁机推出了一本通过中文读音标注的英语速成教材,名为《洋泾浜英语手册》。因此,“洋泾浜”也特指这种用中文音译的英语。堂姐认为,如果文章开头提到的那本清朝教材封面还在的话,上面印的很可能就是《洋泾浜英语手册》。起初,由于讲这种语言的多是广东人,因此早期的洋泾浜英语...
“蒲汇塘”你会怎么念?“pǔ汇塘”?“pó汇塘”丨半农笔谈
我们从小就读做沪语音“婆”的,大大阿奶(爷爷奶奶)一代代传下来的读音,蒲包读成“婆包”,蒲汇塘自然读成“婆汇塘”。但近二三十年来,我陆续听到有人把它读成沪语音“普”的,同“浦东”的“浦”音相同。这样,蒲汇塘就变成了“普汇塘”。我知道土山湾那边有条蒲汇塘路,便萌生了想听听那边居民是怎么读的念...
【方言测试】江苏省吴江话,方言考题,看看能得几分?
其实吴语“鬼”的白读音就是jǔ。有《苏州日报》文章论述。《苏州日报》2020年11月28日B01版柯继承苏州话中,将富有经验、老于世故者的“失算”,称作“老鬼失匹”,有百密一疏的意思,其中老鬼的“鬼”,仍念作举(jǔ)。“老鬼”是苏州人常用语,指经验丰富、做事老练的人,为中性词。但有些时候,带有一点...
古窦泾的文化遗存
上点年纪的嘉兴人都知道,北郊河以北有个人称“狗头颈”的古村落。以前我很纳闷,怎么会有如此不雅的村名,莫非其形状类似于狗的头颈?2001年4月该村由塘汇乡划归油车港镇,方知是嘉兴方言读音的以讹传讹。它的大名实为“古窦泾”。由于历史悠久,文化底蕴深厚,1991年入选《浙江名村》一书。古窦泾村名的来历,...
清朝英语教材曝光 汉字标注读音学英语“自揣摩之”
按照这些汉字标注的读音来读这些英语短句,读起来发音显得非常奇怪。那么,究竟该如何读这种汉字注音呢?精通语言学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉字注音主要还是出现在不太正规的教材中,教的人会在声调上进行指导,而教材的汉字主要还是给初学者的提示。“晚清时也有自己的‘雅言’、‘国音’(相当于普通话)。”雷汉卿...
清朝英语教材:汉字标读音 奇怪发音为晚清“普通话”
一些用汉字标注的英文读音,现在看起来让人啼笑皆非(www.e993.com)2024年11月19日。比如“减一半就是了”翻译为“Lessonehalfofyourprice”,英标用汉字标注为,“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”。尧先生表示,按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂。在教材开始还有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而...
“咸丰十年”英语教材曝光,附汉字标注读音
“托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”,“土、度、回夫、买以、勿伦脱”……这些毫无逻辑的文字叠加一起,让不少人都以为是乱码,而在没有复读机的晚清,英语发音全靠这些“乱码”。11月12日,成都市民尧先生展示了收藏的一本印有“咸丰十年”字样的英语教材中,上面“乱码”对应着英文句子,分别是“tomorrow...
徐家汇书院译名“ZIKAWEI”遭质疑,专家怎么看?后续要改吗?
“ZIKAWEI历来是徐家汇的重要标识,历史上是,今天也是,见证了我国历史上几次中西交融进程。徐家汇书院可以就保留‘ZIKAWEILIBRARY’的称谓,没有必要用普通话再标注一遍拼音。”王启元说。在徐家汇源景区,不经意间会看到“ZIKAWEI“。“徐汇文旅”微信公众号图澎湃新闻记者注意到,如今在徐家汇书院所处的徐家汇源景区...
江南温故 | 六合、禄口、甪直,它们有什么关系?
这些都是排序地名,“六”就是排序第六。在现今普通话中,这些“六”发音都是“liù”。徐六泾是长江流域一条具有分水岭作用的河流,徐六泾口以东被视为长江入海口。“徐六泾”的“六”在普通话里也读作“liù”。有“六”字而读作“lù”的地名,在江苏只有两个,一个就是“六合”,另一个是六合的旧县城“...
电视主播发音引热议 美国的西语地名怎么读?
问题只出在读音上。讲英语的人按照英语的读音规则给这些词创造了全套的“洋泾浜”读法。当“洋泾浜”混成了正统,真正的正统反而变成了“非主流”。今天我们熟悉的加利福尼亚州(CALIFORNIA)、内华达州(NEVADA)、得克萨斯州(TEXAS)等州的名称和这些州的大部分城市名都属于这种情况。