文化观察:翻译如何打开中外文明交流互鉴之窗?
翻译不仅仅是两种语言文字的转换,更是对外讲好中国道路与中国故事的重要手段。“翻译工作者要牢牢把握忠实性、完整性、一致性、引导性、创新性五大原则,这是我们在实践中摸索和总结出来的几点认识,希望对我国翻译实践和高端翻译人才培养有所启示和借鉴。”中央党史和文献研究院第六研究部主任张士义如是说。(完)
(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
在翻译过程中,我们时常面临两种翻译策略的选择,并且两者之间始终存在矛盾:一种是紧贴着中文本义翻译,另一种是在翻译中添加背景和引申义的说明。译者需要结合时代背景作出决定,在什么时候使用哪种方式更为恰当。考虑到“破立并举、先立后破”是进一步全面深化改革的原则,我们最终决定采用第二种译法,将这8个汉字背...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
因此,汉学家根据这一考证结果,分别将五土神译为“gods”,五谷神译为“god”,确保了译文的准确性。可见,只有遵循严格的规范流程,才能避免低级错误,使最终成果经得起时间的检验。对话在字面意思的基础上进一步推敲力求译古如新对话人:中央党史和文献研究院资深翻译童孝华北青报:中轴线的许多词汇中文中已颇为难...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人,毛...
3个月之后,学校又重新排班,吴亮平被分配至翻译班,他一方面刻苦学习英文、俄文,做了大量的英文和俄文的翻译工作。另一方面据吴亮平回忆说:“来到中山大学学习,特别是担任了教学翻译后,使我有条件阅读大量马列主义著作,并且开始从事文字翻译工作。”中山大学在当时绝大部分都是俄本土教员,鉴于中国学生文化水平参差不齐,学...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
中华全国外国哲学史学会副理事长王齐教授,在本次座谈会上发言中表示,一代人有一代人的学问,一代人更有一代人的学术和思想使命,我们这一辈人要带着前人的学术积淀,以全新的姿态重返经典,弥补知识盲区,纠正有意和无意的误读。“就哲学经典著作的翻译而言,我们需要探索在新的认知背景之下的新的翻译原则,不仅在实...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
在字面意思的基础上进一步推敲力求译古如新对话人:中央党史和文献研究院资深翻译童孝华北青报:中轴线的许多词汇中文中已颇为难解,如“建极绥猷”“允执厥中”等(www.e993.com)2024年10月23日。这些词汇该如何翻译,才能既让外国读者更易理解,又保留中文的韵味呢?童孝华:翻译过程本质上分为两个步骤——“理解原文”和“表述原文”。然而,...
2024中山大学年硕士研究生招生考试科目的考试范围或参考书目
语法和词汇主要考查学生对常用阿拉伯语语法的掌握以及意思相近词汇的辨析;阅读部分综合考查学生的阅读能力;翻译部分考核学生的汉阿互译能力;写作部分一般为议论文写作。628社会学理论考生须对社会学概论和社会学理论有较好的学习和理解,并能够运用基本概念、基础知识以及主要理论主张分析解释社会现实。629人口理论考察...
【学党史,铸忠诚】党史知识丨他唱着自己翻译的国际歌身赴刑场!
“在革命困难的年月里坚持了英雄的立场宁愿向刽子手的屠刀走去不愿屈服他的这种为人民工作的精神这种临难不屈的意志和他在文字中保存下来的思想将永远活着,不会死去”来源:CCTV国家记忆ID:cctvguojiajiyi原标题:《学党史,铸忠诚党史知识丨他唱着自己翻译的国际歌身赴刑场!》...
西安翻译学院举办“学党史 知校史 筑初心 跟党走”党史知识竞赛
本次竞赛涵盖党的历史、党的理论知识、党的路线方针政策及学校校史等主要内容,是西安翻译学院“学党史知校史筑初心跟党走”主题系列活动之一,旨在大力弘扬党的优良传统,回顾中国共产党百年艰苦历程,颂扬中国共产党带领全国各族人民在社会和经济领域所取得的丰硕成果,切实引导学校广大师生坚定理想信念,厚植爱国情怀,进...
【党史故事(第三十六期)】是谁让陈望道翻译《共产党宣言》的?
在电视剧《觉醒年代》中,陈独秀把从北京带来的李大钊搜集到的《共产党宣言》英文文本交请青年才俊陈望道翻译成中文本。有人说,不是陈独秀直接把外文《共产党宣言》交给陈望道,请陈望道翻译成中文的,而是戴季陶或是邵力子或其他什么人交给陈望道翻译的。那么,究竟是谁让陈望道翻译《共产党宣言》的呢?这是2020年8月22...