首款国产3A游戏,《黑神话:悟空》凭什么火爆全球?
而且,游戏中的关键名词采用拼音而非直译的方式,比如游戏名《BlackMyth:Wukong》,金箍棒就是拼音“JinGuBang”,“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,这既有助于保留原文的文化韵味,也让促使海外玩家们主动查阅相关资料,了解关于“悟空”的身世和整个游戏的神话背景,实现中国传统文化的输出。3、《黑神话:悟空》...
《黑神话·悟空》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
《黑神话:悟空》就是用全球最强大、图形最丰富的创作引擎之一虚幻引擎5(UE5)软件开发的。所谓“人和”,指的是中国游戏产业终于等到了冯骥这样的“天命人”。冯骥和他所创办的游戏科学对“做一款好游戏”充满了使命感,就像《西游记》里唐僧对西天取经存在使命感一样。回顾冯骥的从业经历,他也像孙悟空一样,经历...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。...
学习时报刊文:《黑神话:悟空》,中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装汉...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译名,例如:猴王(MonkeyKing)、美猴王(HandsomeMonkey-King)、石猴(StoneMonkey)、齐天大圣(GreatSage,EqualofHeaven)、斗战圣佛(VictoriousFightingBu...
图解|出圈的是悟空,出海的是中国游戏
最近,一只“猴子”火了(www.e993.com)2024年10月26日。8月20日早上10点,《黑神话:悟空》全球解锁,而后就像是孙悟空翻了个筋斗云一般,热度一飞冲天。222万人在同时玩,创历
《黑神话:悟空》2天收入15亿,懂中国文化的孩子才是赢家!
比如悟空直译为「Wukong」,「龙」的翻译并非「Dragon」这一英文词汇,而是使用了「Loong」——主要特指东方的龙。还有一些经典的道具和武器也直接采用了拼音的命名方式,比如孙悟空的金箍棒,也直接使用了「Jingubang」。游戏第一章的很多Boss译名也如此,比如「广智」和「灵虚子」这两个西游记里面的角色,直接译为「Gu...
《黑神话:悟空》刷屏全网,引爆热搜的这只“猴”,什么来头?
例如,“悟空”并没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接使用了中文拼音“Wukong”;“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是使用了“JinGuBang”。除精良的游戏让玩家尽兴并激发购买力因素之外,《黑神话:悟空》的商业联名也让人眼前一亮,成为助推游戏快速破圈的重要力量。
《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听
有网友看到这一幕后纷纷表示,这个英文翻译很地道。这东西是国内独有的概念,直接用拼音的确是比找个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。此外,也有不少网友表示,这其实就是文化的自信,而随着《黑神话:悟空》的爆火,越来越多国外网友开始了解到西游记,甚至有人直言被日本漫画给骗了,孙悟空是来自中国。
学习时报谈《黑神话:悟空》:中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装汉化补丁的...